Pennsylvania-německý dialekt | |
---|---|
Top 20 okresů podle procenta rodilých mluvčích Kraje se umístily v první dvacítce podle počtu rodilých mluvčích v absolutních hodnotách Okresy, které spadají pod obě výše uvedené definice | |
vlastní jméno | Pennsylfaanisch-Deitsch, Pennsylfaani-Deitsch |
země | Kanada , USA |
Regiony | USA: Indiana , Illinois , Pennsylvania , Ohio ; Kanada: Ontario atd. |
Celkový počet reproduktorů | 250 000–300 000 |
Klasifikace | |
Kategorie | Jazyky Eurasie |
germánská větev Západoněmecká skupina Jihoněmecká podskupina Vysoký německý shluk rýnsko-franský dialekt | |
Psaní | latinský |
Jazykové kódy | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | pdc |
Etnolog | pdc |
ELCat | 8429 |
IETF | pdc |
Glottolog | penn1240 |
Wikipedie v tomto jazyce |
Pennsylfanisch -německý dialekt ( self-named Pennsylfaanisch-Deitsch, Deitsch, English Pennsylvania Dutch, Pennsylvania German , German Pennsylfanisch Deutsch ) je tradiční jazyk pensylvánských Němců , jeden z německých dialektů v diaspoře , běžný v malých komunitách v Severní Americe . Celkový počet dopravců se odhaduje na 250-300 tisíc osob.
Pennsylvania-Němec je potomkem (Rhenish-) Palatinate , který je součástí rýnsko-francouzského dialektu západoněmecké skupiny středoněmeckých dialektů hornoněmecké skupiny („jazyk“).
Pennsylvánsko-německý dialekt je mluvený potomky osadníků ze 17.-18. století ze západního a jižního Německa . V současné době se v živé komunikaci dochoval pouze ve venkovských komunitách Amishů a Mennonitů .
Existují dva způsoby, jak psát pennsylvánskou němčinu: první je založen na konvencích pravopisu americké angličtiny; druhý vychází ze standardního německého pravopisu.
Výslovnost je mírně odlišná.
Poznámky
Pennsylvánská němčina byla primárně mluvená skrz historii, s většinou reproduktorů pokoušet se psát a číst to. Psaní v pensylvánské němčině je obtížný úkol a pro tento jazyk neexistuje žádný standardní pravopis. V současné době existují dvě konkurenční odrůdy a četné pravopisné (tj. pravopisné) systémy byly založeny na jednotlivcích pokoušejících se psát v dialektu. Jedna ze „škol“ se většinou řídí pravidly pravopisu americké angličtiny, další se řídí pravidly standardního německého pravopisu. Volba písma neznamená žádný rozdíl ve výslovnosti. Pro srovnání, překlad modlitby Páně z Pennsylvánie do němčiny , který používá různé pravopisné systémy, je obsažen v Knize společných modliteb a je uveden níže. Text ve druhém sloupci ilustruje systém založený na pravopisu americké angličtiny. Text ve třetím sloupci naopak používá systém založený na spisovné němčině. První sloupec je ruský synodální překlad a standardní německá verze je pátý sloupec. (Poznámka: Německá verze modlitby Páně nejpravděpodobněji používaná pensylvánskými Němci pochází ve většině případů z překladu Nového zákona Martina Luthera ).
ruština ( synodální překlad ) | Psaní 1 (v angličtině) |
Psaní 2 (na německém základě) |
falcký dialekt | Moderní němčina (přesný překlad) |
Moderní němčina (standardní znění) |
---|---|---|---|---|---|
Otče náš, jenž jsi na nebesích! | Unsah Faddah im Himmel, | Unser Vadder im Himmel, | Unser Vadder im Himmel | Unser Vater im Himmel, | Vater Unser im Himmel, |
posvěť se jméno tvé; | ztráta dei nohmy heilich sei, | ztráta dei Naame heilich sei, | Dei Name sell heilich sei, | Deinen Namen lass heilig sein, | geheiligt werde dein Name, |
nechť přijde tvé království; | Dei Reich ztráta kummy. | Dei Reich ztráta komme. | Dei Reich prodává kumme, | Dein Reich lass kommen. | Dein Reich komme. |
ať se stane tvá vůle | Dei vila ztráta gedu sei, | Dei Wille ztráta gedu sei, | Dei Wille prodat gschehe | Deinen Willen, lass getan sein, | Dein Wille Geschehe, |
a na zemi jako v nebi; | uf di eaht vi im Himmel. | uff die Erd wie im Himmel. | uf de Erdwie im Himmel. | auf der Erde wie im Himmel. | wie im Himmel, tak auf Erden. |
chléb náš vezdejší dej nám dnes; | Unsah tayklich broht gebb uns heit, | Unser deeglich Brot gebb uns heit, | Geb uns heit das Brot, byl mer de Daach brauchen, | Unser täglich Brot gib uns heute, | Unser tägliches Brot gib uns heute, |
a odpusť nám naše dluhy, | Un fagebb unsah shulda, | Un vergebb unser Schulde, | Un vergeb uns unser Schuld | Und vergib unsere Schulden, | Und vergib uns unsere Schuld, |
stejně jako my odpouštíme našim dlužníkům; | vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn. | wie mir die vergewwe wu uns schuldich sinn. | wie mir denne vergewwe, wo an uns schuldich worre sin. | wie wir denen vergeben, die uns schuldig sind. | wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. |
a neuveď nás v pokušení, | Un fiah uns naett in di fatuchung, | Un fiehr uns net in die Versuchung, | Un fiehr uns nit in Versuchung, | Und führe uns nicht in die Versuchung, | Und führe uns nicht in Versuchung, |
ale zbav nás od zlého. | avvah hald uns fu'm eevila. | awwer hald uns vum ewile. | awwer rett uns vum Beese. | aber halte uns vom Ublen [kapradí]. | sondern erlose uns von dem Bosen. |
Neboť tvé je království a moc | Fa dei is es Reich, di graft, | Fer dei is es Reich, die Graft, | Dir gheert jo es Reich, die Kraft, | Denn Dein je Reich, die Kraft | Denn Dein ist das Reich, und die Kraft |
a sláva navždy. | un di hallichkeit in ayvichkeit. | un die Hallichkeit in Ewichkeit. | un die Herrlichkeit in Ewichkeit. | und die Herrlichkeit in Ewigkeit. | und die Herrlichkeit in Ewigkeit. |
Amen. | Amen. | Amen. | Amen. | Amen. | Amen. |
germánské jazyky | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
protogermánština † ( prajazyk ) | |||||||||||||||
| |||||||||||||||
|
Němec | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Struktura jazyka |
| ||||||||
Šíření |
| ||||||||
Příběh | |||||||||
Odrůdy |
| ||||||||
Osobnosti | |||||||||
|
V bibliografických katalozích |
|
---|