Khmerské písmo

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 9. února 2021; kontroly vyžadují 6 úprav .
Khmerské písmo
Typ dopisu abugida
Jazyky khmerské
Příběh
datum vytvoření asi 611
Doba ~ od 6. století našeho letopočtu. E.
Původ

fénický

aramejština brahmi pallava
Vyvinutý do Lao , thajština
Vlastnosti
Směr psaní zleva doprava
Rozsah Unicode U+1780–U+17FF
ISO 15924 Khmr
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Khmerské písmo ( Khmer alphabet ; Khmer. អក្សរខ្មែរ [ʔakˈsɑː ˈkʰmae] aksa khmae ) [1] se používá k psaní khmerského jazyka v Kambodži , což je oficiální jazyk Kambodže .

Souhlásky

V khmerském písmu je 35 souhlásek , z nichž pouze 33 se používá v moderní khmerštině a dvě jsou zastaralé. Každá souhláska má vlastní samohlásku : /ɑː/ nebo /ɔː/ ; příslušně, každá souhláska je řekl, aby patřil k /ɑː/ nebo /ɔː/ série . Série souhlásek určuje výslovnost závislých samohlásek připisovaných souhláskám a v některých polohách se zvuk vlastní samohlásky vyslovuje sám. Tyto dva řádky byly původně neznělé a vyjádřené souhlásky příslušně (a jsou ještě odkazoval se na jako takový v Khmer); fonetické změny ve střední khmerské éře ovlivnily samohlásky následující po neznělých souhláskách a tyto změny přetrvávaly navzdory skutečnosti, že se ztratil charakteristický zvuk.

Každá souhláska, až na jednu výjimku, má také formu podpisu. Jejich khmerské jméno, ជើងអក្សរ /cəːŋ ʔak.ˈsɑː/ , se doslovně překládá jako „noha dopisu“. Většina podepsaných souhlásek se podobá odpovídajícímu symbolu souhlásky, ale v menší a někdy zjednodušené formě, i když v některých případech neexistuje žádná zjevná podobnost. Většina podpisových souhlásek se píše přímo pod jinými samohláskami, ale podpis r se píše vlevo a některé další mají přípony vpravo. Podpisy se používají při psaní shluků souhlásek (souhlásky vyslovované postupně ve slově, bez samohlásek mezi nimi). Konjunkce v khmerštině se obvykle skládají ze dvou souhlásek, i když někdy jsou uprostřed slova tři. První souhláska v konfluenci se zapisuje jako hlavní souhláska a druhá (a třetí, pokud existuje) je k ní připojena jako podpis. Podpisy byly dříve také používány psát konečné souhlásky; v moderní khmerštině je také možné, ale není to vyžadováno, v některých slovech končících na -ng nebo -y , jako je ឲ្យ /ʔaoj/ 'dát'.

Níže uvedená tabulka uvádí souhlásky a jejich podpisové formy. Obvyklé fonetické hodnoty jsou uvedeny pomocí mezinárodní fonetické abecedy (IPA); možnosti jsou popsány za tabulkou. Fonetický systém je podrobně popsán v článku khmerského jazyka v sekci Fonetika . Hovorové jméno každé souhlásky je její význam s přidruženou samohláskou. Transliterace v khmersko-ruské praktické transkripci a systému UNGEGN [2] [3] .

Aksa-tirieng Aksa-mul Plný význam (s vlastní samohláskou) Význam souhlásky
Souhláska Formulář předplatného
s
Souhláska Formulář předplatného
s
POKUD Praktický
tracer
OSN POKUD Praktický
tracer
OSN
អ្ក អ្ក [kɑː] ka ka [k] na k
អ្ខ អ្ខ [kʰɑː] kha kha [kʰ] kx kh
អ្គ អ្គ [kɔː] na ko [k] na k
អ្ឃ អ្ឃ [kʰɔː] ho kho [kʰ] kx kh
អ្ង អ្ង [ŋɔː] nevládní organizace nevládní organizace [ŋ] ng ng
អ្ច អ្ច [cɑː] cha cha [C] být ch
អ្ឆ អ្ឆ [cʰɑː] cha chha [C] h chh
អ្ជ អ្ជ [cɔː] těch cho [C] být ch
អ្ឈ អ្ឈ [cʰɔː] cho chho [C] h chh
អ្ញ អ្ញ [ɲɔː] ne nho [ɲ] ny nh
អ្ដ អ្ដ [ɗɑː] Ano da [ɗ] d d
អ្ឋ អ្ឋ [tʰɑː] tha tha [tʰ] mx čt
អ្ឌ អ្ឌ [ɗɔː] před dělat [ɗ] d d
អ្ឍ អ្ឍ [tʰɔː] tho thô [tʰ] mx čt
អ្ណ អ្ណ [nɑː] na na [n] n n
អ្ត អ្ត [tɑː] že ta [t] t t
អ្ថ អ្ថ [tʰɑː] tha tha [tʰ] mx čt
អ្ទ អ្ទ [tɔː] pak na [t] t t
អ្ធ អ្ធ [tʰɔː] tho thô [tʰ] mx čt
អ្ន អ្ន [nɔː] ale Ne [n] n n
អ្ប អ្ប [ɓɑː] ba ba [ɓ], [p] b, str b, str
អ្ផ អ្ផ [pʰɑː] pha pha [pʰ] ph ph
អ្ព អ្ព [pɔː] na po [p] P p
អ្ភ អ្ភ [pʰɔː] pho ph [pʰ] ph ph
អ្ម អ្ម [mɔː] mo mo [m] m m
អ្យ អ្យ [jɔː] jo ano [j] čt y
អ្រ អ្រ [rɔː] ro [r] R r
អ្ល អ្ល [lɔː] hle hle [l] l l
អ្វ អ្វ [ʋɔː] v vo [ʋ] v proti
អ្ឝ អ្ឝ zastaralý; historicky se používá k označení palatinálních s
Používá se pouze při transliteraci textů v pálštině nebo sanskrtu [4]
អ្ឞ អ្ឞ zastaralý; historicky se používá k označení retroflexu s
Používá se pouze při transliteraci textů v pálštině nebo sanskrtu [4]
អ្ស អ្ស [sɑː] sa sa [s] S s
អ្ហ អ្ហ [hɑː] Ha ha [h] X h
ne [5] Ne [lɑː] Los Angeles Los Angeles [l] l l
អ្អ អ្អ [ʔɑː] A 'A [ʔ] Ne '

Písmeno ba v kombinaci s některými závislými samohláskami se píše v mírně upravené podobě (například បា , viz Ligatury ).

Písmeno se při přidávání podpisu nepíše bez spodní křivky . Když je tento dopis podepsán pod sebou, jedná se o zmenšenou formu celého dopisu: ញ្ញ -нн- .

Všimněte si, že yes a ta mají stejnou formu podpisu. V počátečních kombinacích se tato forma podpisu vždy vyslovuje jako /d/ , ale ve středních polohách se v některých slovech vyslovuje jako /d/ a v jiných /t/ .

Skupina da , tha , do , tho , na původně předávala retroflexní souhlásky v indických textech. Druhá, třetí a čtvrtá písmena jsou vzácná a vyskytují se pouze z etymologických důvodů v několika slovech vypůjčených z pálštiny a sanskrtu . Protože zvuk /n/ je běžný a často gramaticky produktivní v mon-khmerských jazycích , páté písmeno z této skupiny, ណ, bylo pro pohodlí upraveno jako analog ន, ale v řadě /ɑː/ (všechny ostatní souhlásky patří do řady /ɔː/ ).

Variace ve čtení

Aspirované souhlásky ( kh- , ch-, tkh- , pkh- ) jsou aspirovány pouze před samohláskou. Tam je také mírná aspirace se zvuky k , t , t a n před jistými souhláskami , ale v závislosti na tom, zda jsou psány s písmenem, které vyjadřuje aspiraci.

Khmerské slovo nemůže končit více než jednou souhláskou, což je důvod, proč se koncové podepsané souhlásky (objevující se z etymologických důvodů) nevyslovují, ačkoli mohou být vyslovovány, když takové slovo začíná frázi.

Některými slovy, jedna mediální souhláska přenáší jak konečnou souhlásku jedné slabiky, tak počáteční souhlásku další.

Písmeno ba přenáší zvuk /ɓ/ pouze před samohláskou. Na konci nebo za podepsanou souhláskou se čte jako /p/ (a když následuje podepsaná souhláska, překládá se také jako p v systému OSN). Pro úpravu v p s diakritikou viz Další souhlásky . Písmeno, které v indických textech vykresluje /p/ , také u některých slov převzatých ze sanskrtu a páli zachovává /p/ .

Písmena yes a do na konci slov se čtou jako /t/ . Písmeno ta se čte jako /d/ v nepřízvučné počáteční slabice končící nosní.

V konečné poloze se písmena, která vyjadřují zvuk /k/ ( k-, kx- ), čtou jako ráz /ʔ/ za samohláskami /ɑː/ , / aː/ , / iə/ , /ɨə/ , / uə/ , /ɑ/ , /a/ , /ĕə/ , /ŭə/ . Písmeno ro na konci slov není čitelné (ve většině dialektů). Písmeno sa na konci slov zní /h/ (které se v této pozici blíží /ç/ ).

Přídavné souhlásky

Khmerský psací systém zahrnuje další souhlásky používané v některých výpůjčních slovech , hlavně z francouzštiny a thajštiny . Obvykle přenášejí zvuky, které se nevyskytují v původních khmerských slovech, nebo u kterých jsou písmena v lidové mluvě omezena na jednu ze dvou samohláskových řad. Většina z nich jsou digrafy , vytvořené překrýváním podepsaných souhlásek pod písmenem ha , doplněné diakritikou traisap , chcete-li změnit vlastní samohlásku na /ɔː/ . Znak pa však vzniká přidáním diakritického znaku tkhmen-kandol („myší zuby“) nad písmeno ba .

Přídavná souhláska Popis Plný význam (s vlastní samohláskou) Význam souhlásky Komentáře
Aksa-tirieng Aksa-mul POKUD Praktický
tracer
OSN POKUD Praktický
tracer
OSN
ហ្គ ហ្គ ha + ko [ɡɑː] ha ga [ɡ] G G Příklad: ហ្គាស [ɡas] ("plyn")
ហ្គ៊ ហ្គ៊ ha + ko + traceup [ɡɔː] čt jít [ɡ] G G Příklad: ហ្គ៊ារ [ɡiə] ("čerpací stanice")
ហ្ន ហ្ន ha + ale [nɑː] na na [n] n n Příklad: ហ្នាំង nebo ហ្ន័ង [naŋ] („stínové divadlo“, z thajštiny หนัง )
ប៉ ប៉ ba + thmen-kandol [pɑː] pa pa [p] P p Příklad: ប៉ាក់ [pak] ("vyšívání"), ប៉័ង [paŋ] ("chléb")
ហ្ម ហ្ម ha + mo [mɑː] ma ma [m] m m Příklad: គ្រូហ្ម [kruː mɑː] („šaman“, z thajštiny หมอ )
ហ្ល ហ្ល ha + lo [lɑː] Los Angeles Los Angeles [l] l l Příklad: ហ្លួង [luəŋ] („král“, z thajštiny หลวง )
ហ្វ ហ្វ ha + š [fɑː], [ʋɑː] F fâ, vâ [f], [ʋ] f, v F v Vyslovuje se jako [ʋ] v ហ្វង់ [ʋɑŋ] ("čistý") a [f] v កាហ្វេ [kaafeɛ] ("káva")
ហ្វ៊ ហ្វ៊ ha + w + tracesup [fɔː], [ʋɔː] pho fó, vô [f], [ʋ] f, v F v Příklad: ហ្វ៊ីល [fiːl] ("film")
ហ្ស ហ្ស ha + sa [ʒɑː], [zɑː] ano, pro zâ, zâ [ʒ], [z] f, h z, z Příklad: ហ្សាស [ʒas] ("jazz")
ហ្ស៊ ហ្ស៊ ha + sa + traceup [ʒɔː], [zɔː] jo, zo žô, zô [ʒ], [z] f, h z, z Příklad: ហ្ស៊ីប [ʒiːp] ("džíp")

Závislé samohlásky

Závislá
samohláska s
MFA [1] Praktický
transcr.
OSN Poznámky
Aksa-tirieng Aksa-mul série /ɑː/ série /ɔː/ série /ɑː/ série /ɔː/ série /ɑː/ série /ɔː/
[ɑː] [ɔː] A o A Ó Viz  Diakritické modifikace a Souhlásky bez závislých samohlásek .
អា អា [A] [iːə] [6] A ea A ea Viz  diakritické modifikace .

Řada អ៊ា , /ɔː/ se mírně liší od (srovnej អ៊ា ~ 'vzduch' a ~ 'ucho').

អិ អិ [ə], [e] [ɨ], [i] E a E ĭ Čte se jako [e] / [i] ve slabikách bez psané konečné souhlásky (pak se přidá ráz, pokud je slabika přízvučná; ale v některých slovech se samohláska nečte, pokud je konečná, a v některých slovech v který není konečný, čte se jako [əj] ). V řadě /ɔː/ v kombinaci s koncovým យ se yo čte jako [iː] (viz také  Diakritické úpravy ).
អី អី [əj] [iː] Ahoj a ei i
អឹ អឹ [ə] [ɨ] uh s œ̆
អឺ អឺ [əɨ] [ɨː] uh s -
អុ អុ [Ó] [u] o v Ó ŭ Viz  diakritické modifikace . V přízvučné slabice, jestliže není tam žádná konečná souhláska, samohláska je následována rázem [ʔ] , nebo [k] jak ve slově តុ tok ' stůl ' (ale v některých slovech konečná samohláska není čtena).
អូ អូ [ou] [uː] OU v Ó u Čte se jako [əw] / [ɨw] před koncovkou វ v .
អួ អួ [uə] Páni
អើ អើ [aə] [əː] ae uh aeu eu Viz  diakritické modifikace .
អឿ អឿ [ɨə] ano œă
អៀ អៀ [iə] tj tj
អេ អេ [ei] [E] E E Vyslovuje se jako [ə] / [ɨ] před palatals (nebo [a] před [c] v řadě /ɑː/ v některých slovech). V některých se čte jako [ae] / [ɛː] . Viz  diakritické modifikace .
អែ អែ [ae] [ɛː] ae uh E Viz  diakritické modifikace .
អៃ អៃ [aj] [ɨj] ach její ai ey
អោ អោ [ao] [Ó] ao OU ao Viz  diakritické modifikace .
អៅ អៅ [aw] [ɨw] ano eu au ŏu

Samohlásky

â /ʔɑʔ/
a /ʔa/
ĕ /ʔe/
ei /ʔəj/
ŏ /ʔ/
ŭ /ʔu/
ŏu /ʔɨw/
rŏe /ʔrɨ/
rœ /ʔrɨː/
lŏe /ʔlɨ/
lœ /ʔlɨː/
é /ʔeː/
ai /ʔaj/
ឱ, ឲ aô /ʔaːo/
âu /ʔaw/

Diakritika

nasalizuje samohlásku
přidává aspiraci k samohlásce, obvykle se vynechává
přidává glotalizaci k samohlásce, obvykle vynechanou; relativně nové znamení
slouží k převodu některých souhlásek skupiny o na skupinu a
slouží k převodu některých souhlásek skupiny a na skupinu o
používá se, pokud se dvě horní dikritiky protínají se značkou vepsané samohlásky
slouží ke zkrácení některých samohlásek
používá se stejným způsobem jako následující znak
používá se k reprezentaci některých písmen jako nevyslovitelných
používá se k označení vzestupu intonace během vykřičníku
představuje krátkou samohlásku ve slovech ze sanskrtu a páli , obvykle se vynechává
zastaralý znak
navržený pro unicode , používaný k vytváření podepsaných souhlásek

Ukázkový text

Článek 1 Všeobecné deklarace lidských práv:

v khmerštině មនុស្ស កើតមក មាន សេរីភាព សមភាព ក្នុង សេចក្ដីថ្លៃថ្នូរ និង ។។ មនុស្ស វិចារណញ្ញាណ និង សតិសម្បជញ្ញៈ ពី កំណើត ហើយ គប្បី ប្រ ត្ដ គ្នា ទៅវិញទៅមក ក្នុង ជា បងប្អូន ។។។ ។។។ ។។។ ។។។ ។។។
Latinská transkripce Mĕəʾnuh tĕəng ʾɑh, kaətmɔɔk miən seerəyphiəp, nɨng sɑmphiəp, knong phnaek sacktəythlaytnuu nɨng sətthiʾ. Mĕəʾnuh miən vicaanɑñiñññiən, nɨng sɑɑtəhmbɑɑcñĕəʾ cŏəp pii kɑmnaət, haəy kupbəy kɑɑngpleɑɑɔɔ
Ruský překlad Všechny lidské bytosti se rodí svobodné a rovné v důstojnosti a právech. Jsou obdařeni rozumem a svědomím a měli by vůči sobě jednat v duchu bratrství.

Čísla

១០
0 jeden 2 3 čtyři 5 6 7 osm 9 deset
សូន្យ មួយ ពីរ បី បួន ប្រាំ ប្រាំមួយ ប្រាំពីរ ប្រាំបី ប្រាំបួន ដប់
sohn muŏy bei busn kočárek kočárek muŏy kočárek pí kočárek bei kočárek busn dop

Styly psaní

Několik stylů khmerského psaní se používá pro různé účely. Dva hlavní styly jsou aksa-tirieng (doslova „šikmé psaní“) a aksa-mul (doslova „kulaté psaní“).

Klávesnice

Viz také

Poznámky

  1. 1 2 Huffman, F. Kambodžský systém psaní a čtenář pro začátečníky / Franklin Huffman. - [New Haven, CT] : Yale University Press, 1970. - ISBN 0-300-01314-0 .
  2. Zeměpisná jména Kambodžského království: Zprávy vlád o situaci v jejich zemích ao pokroku dosaženém ve standardizaci zeměpisných jmen od sedmé konference: Osmá konference Organizace spojených národů o standardizaci zeměpisných jmen. Berlín, 27. srpna – 5. září 2002. Bod 4 předběžného programu  // Divize statistiky Organizace spojených národů.
  3. Zpráva o aktuálním stavu Romanizačních systémů OSN pro zeměpisná jména – Khmer Archived 13 May 2011 at Wayback Machine , UNGEGN Working Group on Romanization Systems, září 2013 (propojeno z webu WGRS Archivováno 18. ledna 2008 na Wayback Machine ) .
  4. 1 2 Tabulky kódů znaků Unicode 12.1 - Khmer . Získáno 4. února 2021. Archivováno z originálu dne 23. května 2018.
  5. Písmeno la nemá ve standardním pravopisu formu podpisu, ale některá písma jej obsahují ( ្ឡ ) jako formu zobrazenou, pokud se znak objeví za znaménkovou souhláskou (viz část Unicode ).
  6. Jacob, Judith M. Úvod do kambodžštiny . - Londýn; Bombay [atd.]: Oxford University Press, 1968. - S.  19 , 29-30.
  7. May, Angela Marie. (2014). Sak Yant: Přechod od indických janter k thajským magickým buddhistickým tetováním (magisterská práce) (str. 6). University of Alabama v Birminghamu.
  8. Igunma, Jana. (2013). Aksoon Khoom: Khmerské dědictví v thajských a laoských rukopisných kulturách. Tai Culture, 23: Route of the Roots: Tai-Asiatic Cultural Interaction .
  9. Tsumura, Fumihiko. (2009). Magické použití tradičních skriptů v severovýchodních thajských vesnicích. Senri Ethnological Studies, 74 , 63-77.
  10. Tento konkrétní styl khmerštiny nelze zaměňovat s jiným písmem se stejným názvem, které popsal Paul Sidwell (viz písmo Khom ).

Odkazy