Yat

Azbuka písmeno yat
Ѣѣᲇ
snímky

¢ џ Ѡ ѡ Ѣ ѣ Ѥ ѥ Ѧ
џ Ѡ ѡ Ѣ ѣ Ѥ ѥ Ѧ ѧ
Charakteristika
název Ѣ :  velká azbuka yat
ѣ :  malá azbuka yat
ᲇ :  malá azbuka tall yat
Unicode Ѣ :  U+0462
ѣ :  U+0463
ᲇ :  U+1C87
HTML kód Ѣ ‎:  nebo ѣ ‎:  nebo ᲇ ‎:  neboѢ  Ѣ
ѣ  ѣ
ᲇ  ᲇ
UTF-16 Ѣ ‎: 0x462
ѣ ‎: 0x463
ᲇ ‎: 0x1C87
URL kód Ѣ : %D1%A2
ѣ : %D1%A3
ᲇ : %E1%B2%87

Ѣ , ѣ (jméno: yat , podstatné jméno mužského rodu ) - písmeno historické cyrilice a hlaholice , nyní používané v církevně slovanských , ruských a bulharských předreformních pravopisech.

Ve staroslověnštině označuje dlouhou samohlásku [ æ ː ] [1] (pozoruhodné je, že v hlaholice neexistuje žádné samostatné písmeno odpovídající jotizovanému azu ( ), takže cyrilské hláskování ꙗzva , ꙗrost , ꙗsli se tam přenáší s počátečním yate [2] , název písmene je také vysvětlen: předpokládá se, že staré slovanské  ѣt je zkomolené ѣd ( ѣd ) „jídlo“, srov. s ruským jídlem ). Ve staré ruštině označuje zvuk podobný dlouhému [ e ː ] nebo dvojhlásce [ i e ː ] [3] . V azbuce se yat obvykle považuje za 32. písmeno (zaujímá místo v abecedě za písmenem b ) a vypadá jako , v hlaholici vypadá 33. v řadě jako ; nemá žádnou číselnou hodnotu .

Praslovanský zvuk /ѣ/ pochází z indoevropského dlouhého „e“; navíc indoevropské dvojhlásky oi̯ , ai̯ (* stoloi̯ > stolѣ , * genai̯ > zhenѣ ) přešly do /ѣ/ (viz monoftongizace dvojhlásek v praslovanštině ).

Jako součást abecedy ruského jazyka v Rusku se yat používal až do reformy ruského pravopisu v roce 1918 , i když do konce 19. století v naprosté většině velkoruských dialektů jeho výslovnost téměř nefungovala se liší od výslovnosti samohlásky E (ačkoli na rozdíl od posledně jmenovaného se historický yat v ruštině pod stresem zpravidla nezmění na „yo“ - s výjimkou několika výjimek : hnízda , hvězdy atd. - a nestřídá se s nulovým zvukem).

V minulosti se yat používal také v bulharštině (do roku 1945), v různých pravopisech ukrajinského jazyka (zejména v etymologickém Maksimovichevka ), v cyrilském pravopisu rumunského jazyka .

V současné době se aktivně zavádí používání jatu v rusínské Wikipedii , kde je zachován konzervativní mezinářeční pravopis, který se používal v tisku až do konce 2. světové války, tento znak se však v žádném moderní akademické pravopisy rusínského jazyka (Lemko, Prjašev a Bachvan), založené na regionálních dialektech.

V jedné z nejstarších cyrilských památek, „ Izbornik Svyatoslav z roku 1073[4] , se také v malém počtu nachází zvláštní písmeno „ iotized yat “.

Tvar písmene

Původ hlaholské formy yat nemá uspokojivé vysvětlení (hlavní verze jsou: upravená velká písmena alfa (Α) nebo nějaké ligatury ), také cyrilice (obvykle označují spojení s azbukou ь a Ⰰ (křížová hlaholská forma písmeno A ) [5] ). V nejstarších cyrilských nápisech (zejména srbského původu) je symetrický obrys yat ve tvaru Δ pod obráceným T nebo pod křížem. V budoucnu byl nejrozšířenější standardní formulář Ѣ; někdy byla vodorovná přeškrtnutá čára vlevo velmi dlouhá patka a segmenty vpravo a nahoru od křižovatky byly zmenšeny a mohly úplně zmizet; extrémní formou této změny byl styl ѣ , navenek podobný souvislému ГЬ, který se stal hlavním v 19. - 20. století v kurzívě a kurzívě, ale někdy se vyskytuje i v římském písmu, zejména v nadpisech, plakátech, atd. Pokud je ve tvaru ГЬ Pokud se písmeno vyskytuje ve středověkém textu, pak se může ukázat jako yat i er (b).

Historie zvukového obsahu dopisu Ѣ

Otázka znělosti yat v praslovanském jazyce je diskutabilní. Vědci jsou do jisté míry zmateni širokou škálou zvuků, do kterých ve slovanských jazycích přešlo yat - od [ӓ] po [i]. Otec slovanské srovnávací lingvistiky , A. Kh. Vostokov , zjistil, že je obtížné určit přesný zvuk jaty; F. I. Buslaev v tom viděl jednoduché dlouhé „e“, ale zastánců této teorie se ukázalo být málo; F. F. Fortunatov v něm viděl dvojhlásku ie , Pedersen  - široký monoftong [ ӓ ], zatímco jiní vědci viděli otevřenou dvojhlásku jako ia . ESBE uvádí, že Ѣ se vyslovovalo jako /æ/ [6] . Konečně existuje názor, že tato hláska byla vyslovována odlišně v různých dialektech a dokonce i v rámci stejného dialektu, například na místě bývalého indoevropského dlouhého e a dřívějších dvojhlásek. Zejména je třeba poznamenat, že latinský název zeleniny rapa přešel do praslovanského jazyka az něj do moderních slovanských jazyků ve formě rѣpa . V řadě starověkých finských výpůjček z ruštiny se yat přenáší také prostřednictvím ӓ , ӓӓ (což však již může odrážet zvláštnosti dialektu novgorodských Slovinců ). Ve staroruštině se však zřejmě již ve starověku začalo yat vyslovovat uzavřené, tedy blízké našemu modernímu E, proto se časově shodovalo buď s E, nebo s І (například v ukrajinštině , v novgorodských dialektech ) [7] . V moskevském dialektu , který se stal normativním, se yat vyslovovalo jako [ i e ː ].

Yat však zůstal v písemné podobě i po tomto sloučení:

V ukrajinském písmu se v 19. a na počátku 20. století yat nacházel pouze v několika raných verzích (v systému Maksimovič byl psán etymologicky, to znamená téměř na stejných místech jako v ruštině, ale četl se jako i ; a v tzv. „ eryžka “, kódující ukrajinskou výslovnost pomocí písmen ruské abecedy, yat po souhláskách označovalo změkčující e ( sinѣ více , nyní píší více modře ) a na začátku slov a po samohláskách odpovídalo proud je iotovaný ї nebo (méně často) є .

Yat měl zvláštní použití ve středověkém bosenském písmu ( bosančice ): tam označoval buď hlásku [й], nebo při umístění před N a L měkkost těchto souhlásek (ve stejné funkci jako italské G v kombinacích gn a gl ); zároveň bylo yat zaměnitelné s písmenem derv (Ћ), které je tvarově podobné.

Vymizení Ѣ z ruské výslovnosti a psaní

Mnemotechnické verše pro snadné zapamatování ѣ

Nahradím setbu v míře,
jdu se vyznat z hříchu.
Měď, železo uchvátilo každého,
Dněpr, Dněstr k návštěvě.

Priled, rozkvetl, ohnul, v
dubnu, čas, čas,
rez, věští, vaha, rodko,
jdi na hromadu
sušenek, hledal ...

zákazy, samni, příjem, luxus,
odvod, navždy.
Děti - světlo! Méně často onemocnět!
Pechenig věděl, jak zaujmout...

V 17th- texty století , yat je někdy smíchán s nepřízvučným E, ale nikdy pod stresem. Bezpodmínečné zachování yat po Petrově reformě abecedy v roce 1708 naznačuje, že výslovnost písmen E a Ѣ byla v té době ještě rozlišitelná. Současník a Petrův vrstevník , Fedor Polikarpov, píše, že Ѣ "vyjadřuje hlas" "není a svým způsobem je jiné." Dále poznamenává, že písmeno bylo zavedeno pro označení „ nejtenčí výslovnosti z písmene <písmeno> e“ a že označuje dvojhlásku „ ie“: „toto je poslední a pod ním je i mírně oddělené a spojené. čínským způsobem: tj . “ [8 ] .

V 18. století se však výslovnost yat rychle blížila k výslovnosti písmene „e“ a již V. K. Trediakovsky poprvé navrhl toto písmeno zrušit jako zbytečné. M. V. Lomonosov se proti němu ohradil a poukázal na to, že „písmena E a Ѣ v běžné řeči mají sotva citlivý rozdíl, který je při čtení velmi zřetelně sdílený uchem a vyžaduje <...> v E tloušťku, v Ѣ jemnost. “ D. I. Yazykov , který se narodil 8 let po smrti Lomonosova, již neviděl žádný rozdíl ve výslovnosti těchto dvou písmen. Napsal: „ Písmeno „ ѣ “ , které ztratilo svou skutečnou výslovnost, je jako prastarý kámen, ležící na nesprávném místě, o který každý klopýtá a nebere ho stranou, pak jen to, že je prastaré a kdysi ho potřebovali. budova “ [9] .

V roce 1831 zakladatel ruské lingvistiky A. Kh. Vostokov ve své ruské gramatice poznamenal, že písmeno ѣ “ se nyní v ruském jazyce vyslovuje přesně jako písmeno e “ [10] . V roce 1885 Grot také uvádí v ruském pravopisu: " není nejmenší rozdíl v jejich výslovnosti ." Přesto se v elitě zjevně zvláštní výslovnost yat zachovala déle, protože V. Shulgin, hovořící o výslovnosti Nicholase II ., poznamenává, že „ moc nevyslovoval „ ѣ “ , proč poslední slovo krepla ne zní jako „ krѣpla “ , téměř jako „ posílené ““ [11] . A konečně, v některých archaických dialektech ruského jazyka je v podpřízvučných slabikách stále zachován specifický odstín hlásky „e“ na místě bývalého yat .

Existuje legenda, že Nicholas I. zvažoval, zda tento dopis zrušit, ale zastavila ho poznámka Grecha , který na jeho otázku ohledně účelu dopisu odpověděl: „Toto je známka rozdílu mezi gramotným a negramotným“ [12] . Emigrant I. G. Golovin , který byl kritický vůči Mikuláši I. , v roce 1845 napsal: „On [Nicholas I] je tak negramotný, že mi píše“ bez yatu. To je ekvivalentní psaní Nicolas ve francouzštině bez s. <…> Je úžasné, že ani jeden ruský autor si ještě nevzal do hlavy, že zruší tento nešťastný dopis, aby alespoň svědčil o své úctě k panovníkovi“ [13] . Projekt pravopisné reformy z roku 1911 , vyvinutý Imperiální akademií věd , byl zablokován nejvyšším velením Nicholase II. Písmeno yat zůstalo na chvíli pro ruské školáky noční můrou: z obtížnosti zvládnutí dlouhého seznamu slov, navzdory memorování mnemotechnických veršů, se zjevně objevilo rčení „naučte se yat“.

Pravopisná reforma byla vyhlášena několika oběžníky Prozatímní vlády v létě 1917 (škola byla od začátku školního roku převedena na nový pravopis), potvrzena výnosem sovětské vlády z 23. prosince 1917; kancelářské práce a tisk byly do nového pravopisu převedeny výnosem „O zavedení nového pravopisu“, přijatým 10. října 1918 [14] .

V každodenním povědomí byla reforma (a zrušení yat, jako její nejnápadnější bod) pevně spojena s aférami bolševiků , takže písmeno ѣ se stalo téměř symbolem bílé inteligence (ve skutečnosti mezi příznivci jeho zrušení, kteří se podíleli na vývoji projektu z roku 1911, bylo mnoho zástupců pravicových akademických kruhů, včetně člena Svazu ruského lidu akademika A. I. Sobolevského ). Emigrantské publikace (kromě trockistických aj.) byly až do druhé světové války v drtivé většině tištěny starým způsobem a malá část z nich si zachovala předreformní pravopis i po ní, až do konce 20. století (zejména v r. knihy církevních nakladatelů) [15] .

Podle kritiků reformy způsobilo zrušení písmene yat určité poškození čitelnosti ruského textu:

Dopis Ѣ dnes

ruský jazyk

Po rozpadu SSSR ( 1991  ) se v ideologii a kultuře objevil určitý trend idealizace minulosti a „obrody antiky“ . Yat, final er a podobné znaky dřívějšího pravopisu se často stále používají v názvech obchodních společností a v reklamě, ale často nespisovně (zejména v takových textech není neobvyklé psát yat na konci slova , kde by podle předreformního pravopisu mělo být er, s V tomto případě se obvykle písmeno E nenahrazuje Ѣ, stejně tak se nerespektují ani další pravidla bývalého pravopisu, například chléb místo správného chleba nebo starožitnosti místo starožitností ). Objevují se návrhy na oživení předrevolučního pravopisu, vydávají se knihy vydávané v předreformním pravopisu a vycházejí příručky popisující jeho pravidla. Příznivci yat nazývají „nejruskější písmeno“, „bílá labuť“ ruské abecedy (Shumskikh, 1998). Kromě toho byl jako jedna z možností pro znak rublu navržen yat [16] .

Bulharský jazyk

Po jazykových reformách se místo Ѣ v různých slovech začalo psát I nebo E. jako v Rusku se někdy používají na různých starožitných cedulích a stejně jako v Rusku to často dělají nespisovně.

Pravidla pro používání písmene Ѣ v předreformním ruském pravopisu

Mnemotechnické verše s ѣ

Bílý, bledý, chudý démon utekl
hladový do lesa.
Lashim běžel lesem, povečeřel
ředkvičku s křenem
A k té hořké večeři
Dal přísahal, že udělá potíže.

Věz, bratře, jaká klec a klec,
Síto, mříž, síť,
A vezha a žehlička odstranit, - A tak je
třeba psát.

Naše oční víčka a řasy
Chraňte oči zorniček, Oční
víčka mžourá po celé století
V noci každý člověk ...

Vítr lámal větve,
Němec svázal košťata,
Visel hned na burze, Prodal je ve Vídni
za dvě hřivny.

Dněpr a Dněstr, jak každý ví,
Dvě řeky v těsné blízkosti,
Rozděluje jejich Bug kraje,
Řeže od severu k jihu.

Kdo je tam naštvaný a divoký?
Silně si stěžovat, tak se opovažuješ?
Musíme spor vyřešit mírovou cestou
a přesvědčit se navzájem...

Hřích je vrhat ptačí hnízda,
je hřích házet nadarmo chleba,
smát se zmrzačenému hříchu, vysmívat se
zmrzačenému...

Prof. N. K. Kulman. Metodika ruského jazyka. - 3. vyd. - Petrohrad. : vydání Y. Bašmakova a spol., 1914. - S. 182.

Dopis Ѣ byl napsán:

V některých případech byla použita víceméně obecná pravidla: například yat se téměř nikdy nepsal v neslovanských kořenech, v přítomnosti zkušebního slova s ​​„ё“ ( med - med ) a jako plynulá samohláska ( len - len ).

Srovnání s jinými slovanskými jazyky

Existuje snadný způsob, jak zkontrolovat, kam psát ѣ i bez znalosti pravidel. Pokud se písmeno E ruského slova v překladu do ukrajinštiny změní na i , pak v předrevolučním pravopisu bylo s největší pravděpodobností napsáno ѣ. Například: b i liy  - b ѣ ly , cal i ka  - cal ѣ ka . E v uzavřené slabice se však proměnilo také v i : kam i n  - kámen , p i h  - kamna . V jižních památkách starého ruského jazyka jsou zaznamenány případy psaní ѣ v této poloze - tzv. " nový jat " [17] . Kontroluje se přítomností alternace: v otevřené slabice je obnoveno etymologické e ( kamen nya , p e chі ) , zatímco і z etymologického ѣ je zachováno.

V polském hláskování dřívější yat odpovídá kombinacím písmen ia nebo ie : b ia ły  - b ѣ ly , b ie lić  - b ѣ nalít ; m ie jsce  - m ѣ sto , m ia sto  - město . Z tohoto důvodu se před revolucí v polských vlastních jménech, tj . přenášelo přes ѣ: Sierakowski  - Sѣrakovsky .

V češtině odpovídá písmenu Ě yatu .

V dialektech a ve variantách spisovných norem srbsko-chorvatského jazyka s iekavským typem výslovnosti odpovídá yatu spojení písmen ije  /  je : b ije la  - b ѣ laya , ml ije ko  - mléko ( ml ѣ ko ) , m je sto  - m ѣ sto atd. .

Pravidla pro použití yat v církevně slovanském pravopisu

Církevní slovanský pravopis ( Nová církevní slovanština ruského vydání ) má blízko k předrevoluční ruštině (seznam kořenů s yat je prakticky stejný), ale v koncovkách se yat často používá na místech nečekaných pro neobvyklého člověka, například:

V některých případech se místo ruského yat v církevně slovanských formách píše (a vyslovuje) And : in mori , na okrajích , k zemi , k mladým mužům nebo : ꙗsti ("ѣst").

Na rozdíl od ruštiny se v některých slovních tvarech slovesa "reku" ("reshchi") v církevní slovanštině píše yat (například az rѣkh ); v ruštině, kromě slova „rѣch“ [18] (a jeho přímých odvozenin), se ve slovech s tímto kořenem (před reformou z roku 1918) vždy psalo písmeno E .

Ve standardním (moskevském) čtení církevněslovanského textu je yat totožné s Е, na periferii jsou však možné varianty odrážející vliv místního jazyka: např. v ukrajinské církevní tradici se čte [a ] (v rakousko-uherských a později maďarských a československých vydáních církevněslovanských textů v latině Ѣ pravidelně označované písmenem I).

V moderních hlaholských verzích církevní slovanštiny (chorvatsky a česky) Ѣ na začátku slov a po samohláskách označuje zvuk [ ja ] ("ya"). [3] .

Pravidla pro používání Ѣ v bulharském pravopisu před reformou

Použití písmene Ѣ v bulharském předreformním pravopisu se výrazně liší od ruštiny. Některé kořeny se shodují v použití Ѣ, některé ne. Takže například přikázání, závěť , nahrazení  - se shodují, ale slova brңg, mlko v ruštině byla napsána prostřednictvím „e“ (ačkoli takové formy existovaly ve slovanském jazyce raného období (XII. století). Písmeno ѣ bylo dočasně zrušeno od roku 1921 do roku 1923, od roku 1923 bylo jeho používání změněno směrem ke zjednodušení, od roku 1946 bylo zrušeno úplně spolu se starým pravopisem .

Písmeno Ѣ v rumunské azbuce

V cyrilici rumunského jazyka označovalo písmeno Ѣ dvojhlásku ea a používalo se až do přechodu na latinku v polovině 19. století. V Besarábii se používal v náboženských textech až do roku 1918. V textech světského původu, tištěných civilním písmem, se v drtivé většině případů používalo místo yat písmeno Y.

Tabulka kódů

Ve standardních 8bitových kódováních není yat zastoupen. V Unicode je písmeno v bloku cyrilice pod hexadecimálním kódem  0462 pro velké písmeno a 0463 pro malé písmeno a je přítomno ve standardu od úplně první verze.

HTML nemá mnemotechnický kód, písmeno lze zobrazit pouze pomocí kódu ve standardu Unicode . Velké písmeno lze napsat jako &#1122;nebo &#x462;a malé písmeno jako &#1123;nebo &#x463;.

Chcete-li napsat yat v textovém editoru Word , při podržení klávesy Alt byste měli na numerické klávesnici napsat 1122 pro velké písmeno a 1123 pro malé písmeno.

Viz také

Poznámky

  1. Ivanova T. A. Staroslověnština . M. : Vyšší škola, 1997. - str. 56.
  2. Také v Listech Undolského , již psaných azbukou, se ѣ důsledně používá místo I, srov. ďábel, tvůj, ѣvi sѧ atd.
  3. 1 2 Ivanov V.V. Historická gramatika ruského jazyka. - 3. vyd., revidováno. a doplňkové - M . : Vzdělávání, 1990. - S. 70. - ISBN 5-09-000910-4 .
  4. Karsky E.F. Slovanská cyrilská paleografie. - 2. vyd., faksimile . - L., M. (fax.): Z Akademie věd SSSR; z "Nauka" (fax), 1928, 1979 (fax). - S. 205.
  5. Shchepkin V. N. Russian Paleografiya / Shchepkina M. V .. - M. : Nauka, 1967. - S. 28.
  6. Encyklopedický slovník Brockhause a Efrona / začal I. E. Andreevsky, pokračování pod redakcí. K. K. Arseniev a F. F. Petruševskij. - Petrohrad. : Akciová společnost Brockhaus - Efron, 1890-1907. - T. XL. - S. 108-109. — 495 s.
  7. F. P. Filin Původ ruského, ukrajinského a běloruského jazyka. M.: KomKniga, 2006, str. 163 sl.
  8. Fedor Polikarpov. Technika. Umění gramatiky. Edice a výzkum E. Babaeva. Petrohrad, INA-Press, 2000. ISBN 5-87135-092-5 . Strana 149, 151
  9. Písmeno Yat. Webové stránky Filologické fakulty Moskevské státní univerzity.
  10. Ruská gramatika Alexandra Vostokova: podle osnovy jeho vlastní zkrácené Gramatiky, plně uvedeno, Petrohrad, 1831, s. 346
  11. Dny Shulgina V. V. 1917. M.: Sovremennik, 1989, s.240
  12. T. N. Grigorieva. Starý pravopis v moderní době
  13. Golovine I. La Russie sous Nicolas I er  : [ fr. ] . - Paříž: Capelle, 1845. - S. 174. - 492 s.  — „Il est d'une telle ignorance qu'il écrit mné (à moi) sans jate , ce qui équivaut à écrire en français Nicolas sans s <…>. Il est étonnant que pas un auteur russe ne se soit avisé jusqu'ici d'abolir cette malencontreuse lettre, ne fût-ce que pour faire sa cour au souverain."
  14. Výnos Rady lidových komisařů. K zavedení nového pravopisu // Sbírka legalizací a vládních nařízení na léta 1917-1918 - M . : Řízení záležitostí Rady lidových komisařů SSSR, 1942. - S. 1019-1020.
  15. Například: Hovory (omilia) i ve svatých našeho otce Řehoře, arcibiskupa Soluňského Palamy. Edice Bratrstva Rev. Iova Pochaevsky. Montreal, 1984
  16. http://index.ru/event/actions/ruble/froma/index.html Archivní kopie z 21. dubna 2005 na Wayback Machine
    http://www.directdesign.ru/rubl/people/S_Dobrydnev.html Archivní kopie ze dne 29. září 2007 na Wayback Machine
  17. Velká sovětská encyklopedie, 2. vydání. T. 44. Had - Fidel. 1956. 664 stran, ilustrace. a karty; 66 l. nemocný. a mapy. S. 169.
  18. Církevněslovanské slovo "rѣch" (jako podstatné jméno ), vyskytující se v ojedinělých případech, má jiný, příležitostný význam: např. v církevněslovanském překladu verše Jn.  18:29 znamená "obvinění": "Jaký druh řeči vedete proti tomuto muži?"

Literatura

Vodítka

Ostatní

Odkazy