„Písmo svaté – Překlad nového světa“ | |
---|---|
obecná informace | |
Autor | Svědkové Jehovovi , kteří nebyli jmenováni |
Typ | posvátný text , překlad Bible a španělské překlady Bible [d] |
Originální verze | |
název | „Překlad nového světa Svatých písem“ |
Jazyk | Angličtina |
Místo vydání | USA |
nakladatelství | Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. |
Rok vydání | Křesťanská řecká písma – 1950 , úplné vydání (s Hebrejskými písmy) – 1961 , poslední upravené vydání – 2013 |
Ruská verze | |
Tlumočník | Jehova je svědkem |
Výzdoba | tvrdý a měkký kryt |
Místo vydání | vytištěné v USA |
nakladatelství | Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. |
Rok vydání | Křesťanská řecká písma - 2001 ; kompletní vydání (s Hebrejskými písmy a revidovaným textem Křesťanských řeckých písem) - 2007 ; přepracované vydání 2021 |
Stránky | 1788 |
Dopravce | kniha , elektronické textové formáty PDF a EPUB , zvukové nahrávky MP3 a ACC |
Také v knize | Předmluva, Úvod, Rejstřík biblických slov, Dodatek, Témata biblických konverzací |
Text na webu třetí strany | |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Písmo svaté - Překlad nového světa Písma svatého , zkráceno v ruštině. jazyk "PNM" - překlady Bible vytvořené a vydané náboženskou organizací svědků Jehovových v několika desítkách jazyků a široce používané v jejich náboženských aktivitách. Nový zákon se v tomto překladu nazývá „Křesťanská řecká písma“ nebo „Řecká písma“ [1] a Starý zákon se nazývá „Hebrejsko-aramejská písma“ nebo „Hebrejská písma“. Původní název, Překlad nového světa, odkazoval na anglický překlad Bible. Překlady do jiných jazyků konkrétně odpovídají anglickému překladu.
Překlad získal negativní i pozitivní hodnocení odborníků na starořecký jazyk a hebrejský jazyk .
V Rusku byl v červenci 2018 překlad do ruštiny zařazen do Federálního seznamu extremistických materiálů [2] .
V roce 2021 vyšlo revidované vydání překladu v ruštině s názvem „Bible. Překlad "Nový svět".
Název „Překlad nového světa“ je založen na biblickém textu z Druhého Petrova listu ( 2. Petrova 3:13 ). Tento verš hovoří o „nových nebesích a nové zemi“, které podle svědků Jehovových představují novou nebeskou vládu a novou lidskou společnost na zemi. Svědkové Jehovovi přesvědčeni, že moderní lidská společnost prožívá své poslední dny a stojí na prahu nového světa, věří, že v této době přechodu ze starého světa do nového je zvláště potřebný překlad Bible, který pomůže získat „přesné poznání pravdy“. To je důvod pro název - "Překlad nového světa". [3]
V roce 1946 učinil jeden z členů vedoucího sboru svědků Jehovových nabídku na vydání vlastního překladu Bible . [4] Mezi hlavní důvody, které způsobily potřebu tohoto překladu, byly následující:
Podle vydavatelů to byly tyto faktory společně, které vedly k tomu, že v roce 1950 vyšel Překlad nového světa v angličtině a následně v dalších jazycích, včetně ruštiny.
Pro přípravu této publikace byly stanoveny čtyři cíle:
Tyto cíle byly sledovány jak v překladu do angličtiny, tak v překladu do všech ostatních jazyků z toho, co bylo kdysi přeloženo do angličtiny. [osm]
Celkový náklad všech publikací do roku 2008 činil 150 milionů výtisků v 70 jazycích [9] . Do února 2014 bylo vytištěno 208 366 928 kopií celé Bible Překladu nového světa nebo jejích jednotlivých částí ve více než 150 jazycích [10] [11] [12] .
Kompletní vydání: albánština , angličtina (také Braillovo písmo ), arabština , arménština , afrikánština , bulharština , maďarština , řečtina , gruzínština , dánština , zuluština , igboština , ilokanština , indonéština , španělština (také Braillovo písmo ), italština , jorubština , kinyarwanda , kyrgyzština , kazachština , Kirundi , čínština , čínština (zjednodušená) , korejština , xhosa , lingala , malgaština , maltština , makedonština , němčina , holandština , norština , osetština [13] , polština , portugalština (také Braillovo písmo ), rumunština , ruština , samojština , cebujština , sepedština , srbština (azbuka) , srbština (latinka ) , sesotština , sinhálština , slovenština , slovinština , svahilština , tagalogština , twi , tswana , tsonga , turečtina , ukrajinština , finština , francouzština , chorvatština , čeština , chibemba , švédština , švédština , šówana Efik a Japonec .
Neúplné vydání (obvykle " Křesťanská řecká písma "): azerština (cyrilice) , azerština (latinka) , americký znak [14] , amharština , brazilský znak , vietnamština , haitská kreolština , ganština , gilbertština , italština ( Braillovo písmo ), italský znak , kaonde , kannadština , kolumbijský znak , khmerština , lotyština , litevština , lozi , luvalština , luganda , malajálamština , mexické znamení , Myanmar , nepálština , pangasinština , papiamento (Curaçao) , ruské znamení , sango , sranan tongo , tamilština , tamilština [ 15 ] Pisin , Tonga , Tumbuka , Uzbek , Fidži , Hiligaynon , Hindi , Hiri-motu , Ewe , Estonština .
Podle svědků Jehovových má Překlad nového světa velký význam pro jejich náboženské aktivity. Tento závěr vyvozují z následujících skutečností.
Na druhou stranu výrazný nárůst počtu svědků Jehovových byl zaznamenán i v zemích, kde Překlad nového světa nevyšel (například Rusko a země bývalého SSSR v 90. letech XX. století) [17 ] .
Jména a čísla. Jedním z prvních znatelných rozdílů mezi Překladem nového světa a jinými překlady je název dvou hlavních částí Bible. Výbor Překladu nového světa odmítl konvenční názvy „ Starý zákon “ a „ Nový zákon “. V Překladu nového světa se nazývají Hebrejsko-aramejská písma a Křesťanská řecká písma.
Tradice odkazování na dvě hlavní části Bible jako na „Starý zákon“ a „Nový zákon“ je založena na biblickém verši z 2. Korintským 2. Korinťanům ( 2. Korintským 3:14 ), proto se Výbor Překladu nového světa rozhodl pojmenujte tyto části podle jazyků, ve kterých byly napsány, v domnění, že tato slova nesouvisí s názvy částí Bible a Písmo svaté je jeden celek a nelze je dělit na zastaralé a aktivní části [18 ] .
V názvech knih a číslování kapitol a veršů se Překlad nového světa řídí masoretskou tradicí a překlady Bible do moderních evropských jazyků, spíše než Septuagintou , kterou se řídí Překlad nového světa . V některých případech byly navíc názvy jednotlivých knih změněny v souladu s přijatými, podle autorů překladu, normami moderního spisovného ruského jazyka . Všechny tyto rozdíly lze shrnout v následující tabulce:
Synodální překlad | Překlad nového světa |
---|---|
1 Samuel | 1. kniha Samuelova |
2 králové | 2. kniha Samuelova |
1 králů | 1. kniha králů |
2 králové | 2. kniha králů |
1. kroniky | 1. kronika |
2. kroniky | 2. kronika |
Esther | Esther |
žaltář | žalmy |
Kazatel | Kazatel |
Z (Matouše, Marka, Lukáše, Jana) svatého evangelia | Představujeme dobré zprávy (Matouš, Marek, Lukáš, John) |
List (Římanům, Galaťanům, Efezským atd.) | List (Římanům, Galaťanům, Efezským atd.) |
Katolická epištola (Jakub, Petr, Jan, Juda) | Dopis (James, Peter, John, Jude) |
Zjevení Jana | Zjevení Janovi |
Kromě toho se zkratky názvů knih používané v Překladu nového světa liší od zkratek používaných ve stávajících vydáních Synodálního překladu a v ruské teologické literatuře [20] .
Výzdoba. V Překladu nového světa nejsou verše, ale skupiny veršů rozděleny do odstavců , což umožňuje při čtení sledovat přechod od jedné myšlenky k druhé. Ty části Písma, které byly napsány ve formě veršů , jsou v Překladu nového světa uvedeny ve formě strof . Proto, i když při překladu rýmu nejsou zachovány slabika a rytmus , ale podle návrhu odstavce je vidět, kde je básnická kompozice přítomna. V některých případech byla forma akrostichu použita při psaní Bible , ve které každá následující sloka nebo verš začíná dalším písmenem hebrejské abecedy . Takové pasáže jsou v Překladu nového světa označeny hebrejskými písmeny .
Záhlaví a zápatí. Pro usnadnění hledání potřebných pasáží Bible v Překladu nového světa má téměř každá stránka nahoře záhlaví a zápatí , které stručně zmiňují obsah stránky [21] .
Křížové odkazy. [22] Pro hlubší studium biblického textu má Překlad nového světa 125 000 křížových odkazů . Pomohou vám najít verše, které pojednávají o stejném tématu, popisují stejnou událost, rozšiřují nebo se na stejnou myšlenku podívají z jiného úhlu, najít další biografické a geografické informace, popis naplnění proroctví nebo místo z dřívějších dob . Písma, ze kterých je citát převzat . Tyto odkazy nejsou uvedeny na verše, ale na samostatné myšlenky , slova nebo fráze [23] . Podle svědků Jehovových tyto odkazy ukazují úžasnou vnitřní konzistenci Bible [24] .
Poznámky pod čarou. V Překladu nového světa jsou k hlavnímu textu podle potřeby přidány poznámky pod čarou , ve kterých je doslovný překlad slova nebo fráze, možné překlady, další jazykové informace, vysvětlení idiomů , slovní hříčky nebo těžko srozumitelné výrazy . V řadě poznámek pod čarou jsou uvedeny významy názvů , je-li to nutné pro pochopení kontextu , doplňující geografické informace, moderní ekvivalent peněžních jednotek a měr a také odkaz na jednu z částí přílohy [23] .
Bibliografie. Na konci části Písma v Překladu nového světa je bibliografie se stručnými informacemi o každé jednotlivé knize Bible. Tato část obsahuje informace o tom, kdo, kde a kdy tuto knihu napsal, a také o tom, do jakého časového období se obsah knihy vztahuje [25] .
Biblický slovní rejstřík. Je to symfonie o 154 stranách. Tato symfonie obsahuje seznam vybraných slov v abecedním pořadí s odkazy na verše, ve kterých se tato slova vyskytují. S odkazem je uveden krátký úryvek ze samotného verše, který pomáhá nahlédnout do kontextu , ve kterém se toto slovo vyskytuje [21] .
Rejstřík slov v poznámkách pod čarou. Na dvou stranách je seznam klíčových slov, která se objevují v poznámkách pod čarou a v zápatí s biblickými odkazy.
Aplikace. Na konci publikace je příloha skládající se z následujících částí:
V prvních částech dodatku překladatelé vysvětlují použití jména Boha ( Jehova ) v Hebrejských písmech a jeho převedení do Křesťanských řeckých písem a také důvody jeho použití v Překladu nového světa. Následující části komentují překlad některých veršů a klíčových pojmů, jako je „sloupek muk“, „přítomnost“, „duše“, „Šeol“, „Hades“, „Gehenna“, „tartar“ a „smilstvo“. Druhá část přílohy pojednává o geografických rysech oblasti, ve které se odehrály hlavní biblické události, poskytuje mapy předkřesťanské a křesťanské éry. Jedna z částí ukazuje shodu biblického kalendáře s moderním gregoriánským kalendářem, popisuje povětrnostní podmínky v jednotlivých měsících a uvádí starozákonní výroční svátky . Součástí přílohy je i tabulka, ve které jsou synchronizována čtyři evangelia [21] [26] .
Náměty pro biblické rozhovory. Tematická sbírka sestávající ze sto deseti „témat“ formulovaných jednou větou a seskupených do čtyřiceti čtyř oddílů. Každé téma obsahuje několik „myšlenek“ s odkazy na biblické texty. Účelem této části je pomoci svědkům Jehovovým používat Bibli (rychle najít správné pasáže Písma) v misionářských rozhovorech s lidmi o různých otázkách [27] .
Překlad Hebrejských písem do angličtiny vycházel z díla Rudolfa Kittela „ Biblia Hebraica “ (BHK), poprvé vydaného v roce 1906 , a následně jej sám revidoval a dokončil jeho spolupracovníci. V roce 1977 bylo toto dílo vydáno pod názvem „ Biblia Hebraica Stuttgartensia “ (BHS) a zahrnovalo mnoho hebrejských textů a jejich raných překladů, hebrejský text souhlásek , masoretský text a Leningradský kodex B 19 A. Tato práce byla vzata v úvahu při revizi textu Překladu nového světa v roce 1984.
Kromě toho byly při překladu Hebrejských písem do angličtiny vzaty v úvahu následující dodatečné zdroje: svitky od Mrtvého moře , aramejský targum , samaritánský pentateuch , řecká Septuaginta , stará latina, koptština, etiopština, arménské překlady, latinská Vulgáta , řecké překlady Akila, Theodotion, Symmachus , syrská Pešita , hebrejský text Ginsburg, Káhirský kodex, Aleppo Codex a Petersburgský kodex proroků. [28]
Křesťanská řecká písmaPřeklad textu Křesťanských řeckých písem do angličtiny byl založen na práci profesorů Cambridgeské univerzity Brooke Westcottové a Fentona Horta, vydané v roce 1881, s přihlédnutím ke starořeckým textům a jejich raným překladům, vatikánským , sinajským , alexandrijským kódům , stejně jako kódy Efraima a Bezy .
Kromě toho byly při překladu Křesťanských řeckých písem do angličtiny vzaty v úvahu tyto dodatečné zdroje: starolatinský překlad, latinská Vulgáta , opravené latinské texty „Sistine“ a „Klementina“, koptské překlady, syrské překlady (Curton MS, filoxénština, heraklianština, palestina, sinaj, pešita), papyry Chestera Beattyho, Bodmera, arménský překlad, Textus Receptus (obecně přijímaný text), "Důrazný diaglott", starořecké unciální rukopisy - Vatikán , Sinaiticus , alexandrijské kodexy , také jako kódy Efraima a Bezy , řecké texty Bover, Merc, Nestle-Åland a Spojené biblické společnosti . [29]
Zásadním rozdílem mezi Překladem nového světa a mnoha dalšími překlady Bible je široké používání jména Boha „ Jehova“ . Toto jméno se v hlavním textu vyskytuje 7210krát – 6973krát v Hebrejských písmech a 237krát v Řeckých písmech . Svědkové Jehovovi věří, že obnovili používání osobního jména Boha tam, kde bylo pravděpodobně přítomno v originále. [30] [31] . Ve Starém zákoně se podle „ Biblia Hebraica “ (BHK) a „ Biblia Hebraica Stuttgartensia “ (BHS) vyskytuje tetragrammaton 6828krát. Bylo přeloženo slovem „Jehova“ na 6827 místech (kromě Soudců 19:18, kde by mělo být významem přivlastňovací zájmeno). Dalších 146krát „Jehovah“ je použito na těch místech, kde se slovo „Adonai“ (nebo jiná slova) nachází v BHK a BHS, pokud se tetragrammaton vyskytuje v nápisu k verši nebo z jiných důvodů [32] . V Novém zákoně se „Jehova“ používá na těch místech, kde je v původním textu Westcott-Hort slovo „κύριος“ („Pán“), ale ne ve všech případech, ale pouze tam, kde se tetragrammaton vyskytuje v jednom z vydání Nového zákona v hebrejštině (překladatelé poskytují pro ilustraci srovnávací tabulku). Jediné místo, kde překladatelé nenašli shodu, bylo 1. Korinťanům 7:17 [33] . Ve všech ostatních případech (ve většině z nich jasně ukazovali na Ježíše) se „κύριος“ překládá jako „Pán“. V některých případech se jméno „Yag“ (zkrácená forma „Jehovah“) používá jako doslovný překlad slova hallelujah (přeloženo jako „chvála Jah“).
Hebrejsko-aramejská písmaPřeklad nového světa používá slovo „Jehova“, kdykoli se v původním hebrejském textu objeví tetragrammaton (יהוה), a to je jeden z hlavních rysů tohoto překladu. Hlavní důvody pro toto rozhodnutí:
V Překladu nového světa Hebrejských písem je Bůh označován různě, nejčastěji však jménem Jehova. Pro srovnání je níže uveden seznam slov označujících Boha, která se v tomto překladu vyskytují.
Jehova - 6 973krát v samotných Hebrejských písmech
Bůh - 2 605krát
Všemohoucí - 48krát
Pán - 40krát
Stvořitel - 25krát
Stvořitel - 7krát
Otec - 7krát
Prastarý dnů - 3krát
Velký učitel - 2krát
Kromě toho, Hallelujah – výraz přepsaný (nepřeložený) z hebrejštiny a vyskytující se 24krát v žalmech – je v Překladu nového světa přeložen jako výraz „chvála Jah“. Jah je zkratka pro jméno Jehova, které se v originále vyskytuje více než 50x, nejčastěji v poezii. [35]
V hlavním textu Řeckých písem se toto jméno vyskytuje 237krát v následujících verších: [36]
Matouš 1:20, 22, 24; 2:13, 15, 19; 3:3; 4:4, 7, 10; 5:33; 21:9, 42; 22:37, 44; 23:39; 27:10; 28:2
Marek 1:3; 5:19; 11:9; 12:11, 29, 29, 30, 36; 13:20
Lukáš 1:6, 9, 11, 15, 16, 17, 25, 28, 32, 38, 45, 46, 58, 66, 68, 76; 2:9, 9, 15, 22, 23, 23, 24, 26, 39; 3:4; 4:8, 12, 18, 19; 5:17; 10:27; 13:35; 19:38; 20:37, 42
Jana 1:23; 6:45; 12:13, 38, 38
Skutky 1:24; 2:20, 21, 25, 34, 39, 47; 3:19, 22; 4:26, 29; 5:9, 19; 7:31, 33, 49, 60; 8:22, 24, 25, 26, 39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7, 11, 17, 23, 24; 13:2, 10, 11, 12, 44, 47, 48, 49; 14:3, 23; 15:17, 17, 35, 36, 40; 16:14, 15, 32; 18:21, 25; 19:20; 21:14
Římanům 4:3, 8; 9:28, 29; 10:13, 16; 11:3, 34; 12:11, 19; 14:4, 6, 6, 6, 8, 8, 8, 11; 15:11
1. Korinťanům 1:31; 2:16; 3:20; 4:4, 19; 7:17; 10:9, 21, 21, 22, 26; 11:32; 14:21; 16:7, 10
2 Korinťanům 3:16, 17, 17, 18, 18; 6:17, 18; 8:21; 10:17, 18
Galatským 3:6
Efezským 2:21; 5:17, 19; 6:4, 7, 8
Kolosanům 1:10; 3:13, 16, 22, 23, 24
1 Tesalonickým 1:8; 4:6, 15; 5:2
2 Tesalonickým 2:2, 13; 3:1
2. Timoteovi 1:18; 2:19, 19; 4:14
Židům 2:13; 7:21; 8:2, 8, 9, 10, 11; 10:16, 30; 12:5, 6; 13:6
Jakub 1:7, 12; 2:23, 23; 3:9; 4:10, 15; 5:4, 10, 11, 11, 14, 15
1. Petr 1:25; 3:12, 12
2. Petra 2:9, 11; 3:8, 9, 10, 12
Juda 5, 9, 14
Zjevení 1:8; 4:8, 11; 11:17; 15:3, 4; 16:7; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5, 6
V tomto ohledu není Překlad nového světa v ruštině výjimkou. V Nové verzi z roku 1876 se Boží jméno Jehova objevuje devětkrát, včetně poznámek pod čarou ( Genesis 22:14 ; Exodus 3:14 (v některých vydáních); 6:3 (v poznámce pod čarou ke slovu „Pán“); 15:3 ; 17:15 ; 33:19 ; Soudci 6:24 ; Ozeáš 12:5 ) a v dřívějším překladu Archimandrita Macariuse se toto jméno používá mnohem častěji. Archimandrite Macarius zase navázal na tradice profesora hebrejštiny Gerasima Petroviče Pavského , který přeložil téměř všech 39 knih Starého zákona a také používal jméno Boha „Jehova“.
Křesťanská řecká písmaAčkoli se Boží jméno nachází v původním hebrejském textu Bible ve formě tetragrammatonu (יהוה), pozoruhodným rysem tohoto překladu bylo, že se jméno Boží objevilo v Křesťanských řeckých písmech, protože dodnes byl nalezen jediný rukopis Nového zákona ve starověké řečtině , kde je jméno Boha, Jehova. A překladatelé to uznávají [31] . Proto se v Překladu nového světa Křesťanských řeckých písem toto jméno objevuje místo slov κύριος (Pán) a Θεòς (Bůh), která se nacházejí v původním textu dnes dostupných rukopisů.
Existuje jen málo překladů Nového zákona, ve kterých se vyskytuje Boží jméno. A přesto není Překlad nového světa ani první, ani jediný svého druhu [37] . Jen v němčině existuje nejméně 11 překladů Nového zákona, ve kterých se jméno Boží objevuje buď ve formě „Jehova“ nebo ve formě „Jahve“, a ve více než sedmdesáti překladech se toto jméno používá v poznámkách pod čarou nebo komentářích. . [38] V sedmi tichomořských jazycích, včetně rarotongy , obsahují překlady Nového zákona z 19. a 20. století jméno „Jehova“ v 72 verších. [39] Od 14. století do 20. století se jméno Boha „Jehova“ objevovalo v některých překladech Nového zákona do hebrejštiny a také do afrických , asijských , amerických a evropských jazyků. [40]
Výbor Překladu nového světa uvedl následující důvody pro použití Božího jména v překladu Nového zákona:
Překlad nového světa postrádá některé ustálené a tradiční biblické termíny. Podle samotných překladatelů je to způsobeno touhou co nejlépe zprostředkovat význam originálu a nespoléhat se na tradiční a obecně přijímané chápání, ale na významy, ve kterých byla tato slova použita v klasické řečtině. Tak například řecké slovo παρουσία (parousia) , které se v Překladu nového světa obvykle překládá slovem „příchod“, je přeloženo slovem „přítomnost“. [49]
Další příklady:
Z pohledu svědků Jehovových byla v Překladu nového světa věnována velká pozornost překládání slov, která jsou v původním jazyce významově velmi blízká. Překladatelé se domnívají, že se pokusili zprostředkovat moderním jazykům nejen základní význam těchto slov, ale také jejich odstíny. Jedním takovým případem je Matouš 24:3, 13 . V těchto verších je v překladu biskupa Cassiana místo řeckých slov se stejným kořenem a blízkým významem, ale lišících se významem, použito stejné slovo „konec“, zatímco v „Překladu nového světa“ ve verši 3 je použito slovo „konec“ a v bodě 13 slovo „konec“. Pozornost čtenáře je tak přitahována k odlišnostem podobných slov, která existují v řeckém textu. [padesáti]
Slovesné časy mají v různých jazycích různé struktury. Podle svědků Jehovových překládá Překlad nového světa úhledně a přesně slovesné časy starověkého řeckého textu do moderních jazyků. Z jejich pohledu to může dokládat následující skutečnost – ve slavném Kristově výroku „tlučte a bude vám otevřeno“ Matouš. 7:7 ) řecké sloveso „klepat“ má význam nepřetržitého jednání. Proto jsou v Překladu nového světa tato slova „Klepejte a bude vám otevřeno“. Zavedením slova „pokračovat“ se tedy v tomto případě dosáhne přesnějšího přenosu významu, protože nemluvíme o jediném, ale o dlouhém a vytrvalém jednání. [51]
V některých případech, kdy podle názoru svědků Jehovových dochází k nepochopení některých biblických učení, byly klíčové pojmy, které ovlivňují podstatu těchto učení, důsledně překládány stejnými slovy a někdy dokonce přepisovány do moderních jazyků.
Některé příklady takové sekvence jsou hebrejská (נפש, nefesh) a řecká (ψυχη, psychika) slova přeložená jako „duše“, slovo πορνεια (porneia) přeložené jako „smilstvo“, ξύλον (xylon) přeložené jako „sloupek“ a σταυρός (stauros), v překladu „sloup muk“. Překlad nového světa používá stejné slovo, kdykoli je to možné. Jinak je to uvedeno v poznámce pod čarou. A slova „šeol“ a „hádes“ v Překladu nového světa jsou přepisy hebrejského slova שאול (šeol) a řeckého slova άδης (adis), které jsou v jiných překladech přenášeny slovy „ peklo “, „hrob“ , „podsvětí“ atd. Díky tomu může čtenář vysledovat, jak a v jakém smyslu jsou slova „duše“, „Šeol“ a „Hádes“ použita v původním textu. Takový přístup je podle překladatelů nutný, aby se objasnila otázka, zda duše po smrti umírá a co se s mrtvými děje. [52]
V některých případech jsou rozdíly mezi Překladem nového světa a jinými překlady, které výrazně mění význam biblického textu, vysvětleny přijatelnými možnostmi překladu. Jedním z příkladů je Lukáš 23:43. V synodálním překladu tento verš zní takto: „A Ježíš mu řekl: Amen, pravím ti, dnes budeš se mnou v ráji. V Překladu nového světa: "Odpověděl mu: "Vpravdě ti dnes říkám, budeš se mnou v ráji." Změny v interpunkci v tomto případě zcela mění význam toho, co bylo řečeno. Ale obě verze překladu jsou přijatelné, protože ve starověkém řeckém jazyce nebyla žádná interpunkční znaménka [53] a překladatelé je uspořádávají podle toho, jak vnímají Písmo svaté jako celek, neomezují se na jedinou frázi . [54] Proto poznámka pod čarou Překladu nového světa k tomuto verši říká: „Ve starověkém řeckém textu nebyla žádná interpunkční znaménka. V tomto překladu následuje dvojtečka za „dnes“, protože toto chápání podporují další biblické verše, jako je Jan 20:17 ; Skutky 1:1-3 ; 10:40 ; 1. Korinťanům 15:20 ; Koloským 1:18 ." [55]
V Překladu nového světa chybí určité verše nebo jejich části, které se nacházejí v jiných překladech Bible. Podle překladatelů je to způsobeno tím, že tyto verše chybí v řeckém textu Westcotta a Horta, který byl základem Překladu nového světa, [56] nebo nejsou v jiných starších řeckých rukopisech. [57] Jedním takovým příkladem je 1. Jana 5:7, 8. Ve srovnání s Překladem nového světa chybí Překladu nového světa celá fráze (neboť jsou tři, kteří svědčí v nebi: Otec, Slovo a Svatý Ducha; a tito tři jsou jedno [58] ) je vysvětleno v poznámce pod čarou tím, že na rozdíl od latinské Vulgáty ve vydání Klementa a některých dalších rukopisů v dřívějších textech, jmenovitě v alexandrijském, vatikánském a sinajitském zákoníku, v latinská Vulgate of Jeronýma, v syrské pešitě a v syrské filoxénštině- překlad Harkley tato slova neobsahuje. [59] Stejný obrázek je ze stejných důvodů pozorován v jiných moderních překladech Bible do ruštiny.
Synodální překlad | Překlad nového světa | Ep . Cassian | Překlad V. Kuzněcovová | Řecký text od Westcott-Hort |
---|---|---|---|---|
Za tři svědčí
v nebi: Otec, Slovo a Duch svatý; a tyto tři jsou jedno. A tři svědčí na zemi: duch, voda a krev; a tyto tři jsou jedno. |
Jsou tedy tři svědkové: duch, voda a krev a všichni tři jsou ve vzájemné shodě. | Protože jsou tři svědkové, Duch a voda a krev, a všichni tři jsou o jednom. | Vždyť jsou tři svědci: Duch, voda a krev. A všichni tři svědci vypovídají o tom samém. | ὅτι τρεῖς εἰσιν ἱ μαρτυροῦντες τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωττὕδωτρ καὶ ςτττἱ ναὶ τᖷαροῦντες τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωττὕδωτρ καὶ τᖷνροῦντες |
V komentáři k tomuto verši jedno z vydání synodálního překladu připouští, že „slova o třech svědcích v nebi se neobjevují v žádném ze starověkých rukopisů a byla zjevně připsána později“. [60] . Tento problém studoval Isaac Newton . Ve starověkých textech chybí slova apoštola Jana, podle Newtona, byla přidána blahoslaveným Jeronýmem (asi 347 - asi 420), který „za stejným účelem vložil do své verze přímý odkaz na Trojici [ Bible]“. Naznačená trinitární interpolace v Janově listě (1. Jan 5,7) podle K. Kunstla nepatřila Jeronýmovi, ale Priscillianovi, biskupovi z Avily (Španělsko), který žil ve 4. století. V důsledku svého výzkumu textových falzifikátů Písma došel Newton k následujícímu obecnému závěru: „Z těchto příkladů je jasné, že Písmo bylo v prvních stoletích [křesťanské éry] a zejména ve čtvrtém století značně zkažené. během ariánských sporů."
Přitom problém tzv. Comma Johanneum je nejednoznačná a kontroverzní [61] . Tento fragment chybí ve všech známých starověkých řeckých rukopisech a je přítomen ve Vulgátě a některých dalších obecně přijímaných překladech [62] .
V současné době existuje Překlad nového světa v mnoha jazycích, ale ze všech překladů přímo z původních jazyků byl vytvořen pouze anglický. Ve všech ostatních jazycích, přestože překladatelé úzce spolupracují s texty a původními jazyky, se za základ bere Překlad nového světa v angličtině. [63] Existují tedy dvě schémata, podle kterých byla a probíhá práce na Překladu nového světa.
Výbor Překladu nového světa byl vytvořen v roce 1947 , aby pracoval na novém překladu Bible . Skládal se ze svědků Jehovových, kteří se hlásili ke skupině pomazaných křesťanů. [4] Doposud neexistují žádné oficiální informace o složení tohoto výboru. Všichni její členové si přáli zůstat v anonymitě, a to jak za svého života, tak po své smrti. [3]
Překlad nového světa do angličtiny byl vytvořen přímo z textu originálů v hebrejštině a řečtině. Během 35 let práce Výboru pro Překlad nového světa byly vydány tyto publikace:
Křesťanská řecká písma – Překlad nového světa První vydání, které připravil Výbor Překladu nového světa, se jmenovalo Překlad nového světa Křesťanských řeckých písem. Byla vydána v roce 1950 a zahrnovala překlad řeckého textu do angličtiny z knihy Matouše do knihy Zjevení. [5] Hebrejská písma - Překlad nového světa Od roku 1953 do roku 1960 vycházel v samostatných svazcích (celkem jich bylo pět), po částech, překlad Starého zákona do angličtiny. [5] Písmo svaté – Překlad nového světa V roce 1961 se objevilo kompletní jednosvazkové vydání celé Bible, které zahrnovalo revidovaných pět svazků Hebrejských písem a Křesťanských řeckých písem . Od roku 1961 byl úplný Překlad nového světa Svatých písem v angličtině čtyřikrát revidován, naposledy v roce 1984. Toto vydání kromě textu samotného překladu aktuálně obsahuje sloupec s paralelními místy, tabulku knih Bible, která obsahuje obecné údaje o jejich autorovi, místě a době sepsání, přílohu, mapy a symfonii . [64] Písmo svaté - Překlad nového světa s poznámkami Písmo svaté – Překlad nového světa s poznámkami se objevilo v roce 1984. Obsahuje vše, co je v běžném vydání Písma svatého – Překlad nového světa, a kromě toho 11 400 poznámek pod čarou vysvětlujících vytvořený překlad nebo uvádějících alternativní verze překladu. Toto vydání navíc obsahuje rozšířenou přílohu o 43 tématech a úvod poskytuje přehled zdrojů používaných Výborem pro Překlad nového světa. [64] [65] Řecká písma – Kingdom Interlinear V roce 1969 byla pro další studium vydána The Greek Scriptures—The Kingdom Interlinear. Na stránkách tohoto vydání je v levém sloupci řecký Nový zákon, který upravili B. F. Westcott a F. J. A. Hort, mezi jehož řádky je doslovný anglický překlad každého jednotlivého slova a v pravém sloupci je nový svět. " V roce 1985 vyšlo jeho druhé vydání obsahující text Překladu nového světa z roku 1984. [64]Za účelem koordinace práce na Překladu nového světa do jiných jazyků byla v roce 1989 v ústředí svědků Jehovových pod vedením Výboru pro psaní vedoucího sboru zřízena Kancelář překladatelských služeb . Toto oddělení vyvinulo speciální metodu a počítačový software pro urychlení překladu do jiných jazyků. Technika překladu práci systematizuje a počítačový systém ji zefektivňuje a zrychluje.
Za účelem zahájení prací na překladu je vytvořen překladatelský tým ze svědků Jehovových, kteří mají s touto prací zkušenosti . Aby se předešlo subjektivitě , překlad se provádí kolektivně. Skupina získá potřebná školení v metodice překladu a práce s počítačovými programy. „Překlad Nového světa“ do jiných jazyků je proveden z anglického vydání s přímou prací s texty a původními jazyky. [63] Převod se provádí ve dvou fázích.
V prvním kroku překladatelský tým pracuje se seznamem všech slov, která jsou použita v anglickém vydání Překladu nového světa. V počítačovém systému jsou slova seskupena podle významu . To je nutné k tomu, abychom viděli slova, která jsou si blízká, ale významově odlišná, a abychom během překladu vyjádřili rozdíl v odstínech. Na základě toho je připraven seznam ekvivalentních slov. Při výběru ekvivalentních slov vám počítačový systém umožňuje získat rozsáhlé informace o každém hebrejském nebo řeckém slově z původního textu se všemi variantami jeho překladu v závislosti na kontextu. Další funkce v počítačovém systému umožňují dohledat všechny vztahy v anglickém textu a v originálech v hebrejštině a řečtině, abyste viděli různé verze překladu stejného slova a zachytili sémantické nuance. Podle vlastních jmen, zvířat, rostlin, nerostů, květin, nemocí, nástrojů, oděvů, jídla a obětí se podávají nejen filologické , ale i doplňující encyklopedické informace. V této fázi překladatelský tým přímo kontaktuje zdrojový jazyk a pracuje s ním. Poté, co se celá skupina shodne na všech ekvivalentních slovech, postupuje práce do druhé fáze [66] .
Ve druhé fázi práce v počítačovém systému, založeném na anglickém textu Překladu nového světa, je text tvořen z ekvivalentních slov s čísly, která odkazují na hebrejská a řecká slova originálu. Aby byl text plynulý a přirozený, poskytuje program přístup k komentářům, které jej pomáhají dopracovat a případně přeformulovat [67] [68] . V průběhu práce má překladatelský tým přístup k neustále aktualizované databázi , ve které jsou shromažďovány překladatelské otázky a odpovědi od vícejazyčných překladatelských týmů z ústředí svědků Jehovových nebo v případě potřeby může konzultovat s oddělením služeb překladatelského týmu pomoc při složité otázky. Po dokončení práce je hotový text předán ke korektuře .
Překlad nového světa obdržel mnoho kritiky od představitelů většiny tradičních křesťanských církví a biblických společností. Odborníci v oblasti starověkého řeckého jazyka a hebrejštiny hodnotí tento překlad nejednoznačně.
Podle kritiků překladu jsou tedy navzdory cílům stanoveným pro přesnost a konzistenci navrhovaná čtení nejen neobjektivní, ale představují také změny a doplňky biblického textu. Zejména podle baptistického kazatele N.V. Navzdory pobouření biblických lingvistů a učenců hebrejštiny a řečtiny časopis svědků Jehovových Strážná věž nadále vytváří překlady Bible a podobné překlady do dalších jazyků .
Svědkové Jehovovi přitom tvrdí, že existují učenci, kteří tento překlad kladně hodnotí [71] [72] [73] [74] . Tito učenci nehodnotí ruskou, ale anglickou verzi tohoto překladu.
Například Jason Bidun, profesor religionistiky na Northern Arizona University v USA, porovnávající překlad Nového světa s řadou dalších překladů Bible do angličtiny (uvádí, že si podle svého názoru vybral nejvýznamnější překlady) [75] poznamenal, že z nich je nejpřesnější, i když nesouhlasí se všemi rozhodnutími učiněnými při překladu [76] [77] .
Také Prof. S. McLane Gilmour [78] [79] poznamenává, že překladatelská komise měla mimořádné schopnosti v řečtině a učinila Westcott-Hortův text základem pro svůj překlad Nového zákona [80] .
Pokud jde o možnosti překladu konkrétního textu, má se za to, že „pokud určitý text ve svém kontextu může mít více než jednu rozumnou četbu, překladatel si nevyhnutelně vybere. Pokud má taková pasáž teologický význam, překladatel si samozřejmě zvolí četbu, která je v souladu s jeho teologií . Problémem vlivu teologických názorů na překlad Bible a jeho posuzování se zabývá lingvista R. Furuli [82] .
Křesťanští teologové považují praxi používání jména „ Jehova “ v textu Nového zákona za zcela nepodloženou. Jméno „Jehova“ chybí ve všech známých starověkých rukopisech Nového zákona v původním jazyce [83] . O tomto jménu navíc není zmínka ve všech dokumentech o dějinách raného křesťanství – jak křesťanského, tak pohanského či židovského původu. Pouze v některých případech je tetragrammaton nalezen v rukopisech , ale bez přepisu do jiného jazyka. I když překladatel Bible Jeroným ve svém prologu ke knihám králů zmiňuje, že v jeho době bylo možné ještě najít staré svitky Starého zákona v řečtině obsahující tetragrammaton [84] .
Důvody, proč svědkové Jehovovi použili jméno Boží na 237 místech Nového zákona, uvádějí autoři překladu v jeho příloze [32] [85] . Pro kritiku argumentu viz brožuru Jméno Boha v Překladu nového světa [86] .
Někteří kritici se také domnívají, že absence obviňování Ježíše ze strany farizeů v tomto z jejich pohledu rouhačském postoji ke Jménu hovoří ve prospěch skutečnosti, že Ježíš a jeho učedníci nevyslovovali Boží jméno v běžné řeči, protože farizeové by jistě využili této skutečnosti a obvinili Ježíše. Koneckonců, podle Talmudu ten, kdo vyslovuje Jméno podle jeho písmen, nebude přijat do nadcházejícího rajského světa (Mišna. Sanhedrin. 10:1) a „kdo jasně vyslovuje Jméno, je vinen smrtelným hříchem“ (Pesikta.148a) . [87]
Také zvolený přepis tetragrammatonu „Jehova“ je podle kritiků nejednoznačný, protože byl právě v církevní tradici přijímán jako společné používání souhlásek tetragrammatonu „JHWH“ se samohláskami jiného pojmenování Boha mezi Židé "Adonai". Novější studie tohoto problému ukázaly, že je pravděpodobnější používat přepis „Jahve“ nebo „ Jahve “ . S vydáním nových pokynů Reasoning from the Scriptures v roce 2008 byl však tento názor opuštěn. V současnosti oficiální orgán SI uvádí: „Dnes nikdo přesně neví, jak toto jméno znělo v hebrejštině... Mnoho vědců dává přednost tvaru „Jahve“, ale není úplná jistota, že je tento tvar správný“ [89] .
Podle předního výzkumného pracovníka Ústavu orientálních studií Ruské akademie věd , konzultanta Ústavu překladu Bible , doktora filologie A. S. Desnitského , je nejmarkantnějším příkladem zkreslení významu řeckého textu v PMU Koloským 1:16, 17 [90] .
Греческий текст этих стихов издания Вескотта-Хорта: «ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· καὶ αὐτός [ 91 ] _ _ _ _
PNM v angličtině (vydání z roku 1984): „Protože jeho prostřednictvím byly všechny [ostatní] věci stvořeny na nebesích a na zemi, věci viditelné i věci neviditelné, bez ohledu na to, zda jsou to trůny nebo lordstva nebo vlády nebo úřady. Všechny [ostatní] věci byly stvořeny skrze něj a pro něj. Také je před všemi [ostatními] věcmi a jeho prostřednictvím byly všechny [ostatní] věci vytvořeny k existenci“ (slovo „jiný“ je v hranatých závorkách, což znamená, že slovo bylo přidáno překladatelem).
PNM v ruštině: „Pomocí toho bylo stvořeno vše ostatní na nebi i na zemi, viditelné i neviditelné, ať už to byly trůny, panství, vlády nebo úřady. To vše bylo stvořeno skrze něj a pro něj. A on existuje především a všechno ostatní začalo existovat skrze něj.
Podle kritického komentáře B. M. Metzgera , publikovaného v roce 1953, je slovo „other“ („ostatní“) v anglické verzi PSM neopodstatněné vložení [92] .
V roce 1999 vystoupil na obranu PMU svědek Jehovův, norský lingvista Rolf Furuli . V roce 2011 byla jeho kniha přeložena do ruštiny. O překladu tohoto verše do PNM říká následující: „Slovo pas nebo pan nemá vždy všezahrnující význam. V závislosti na kontextu může znamenat jak „naprosto všechno“, tak „všechny typy“, „všechny typy“ nebo „všechny ostatní“ ... Z čistě lingvistického hlediska překlad „všechno ostatní“ v Kol. 1:16-17, 20 volitelné, ale možné. Jinými slovy, PSM mohl použít slovo „odpočinek“ bez závorek, protože v tomto kontextu se nejedná o sčítání nebo interpolaci, ale o oprávněný sémantický prvek slova pas“ [93] .
V roce 2012 dříve zmíněný A. S. Desnitsky vyvrátil Furuliho argumenty. Tvrdí, že řecké slovo πας („všechno“) lze do ruštiny „vše ostatní“ přeložit pouze na základě kontextu, který stanoví přidání přídavného jména „odpočinek“ v překladu. Ale protože kontext zde nic takového neříká, přidání tohoto přídavného jména zkresluje význam řeckého textu. Podle jeho názoru je podle synodálního překladu Kristus Stvořitel, zatímco čtení „skrze něho bylo stvořeno všechno ostatní“ vylučuje chápání, že Kristus je Stvořitel, ale objasňuje, že Bůh ho nejprve stvořil. Podle Desnitského však text „podrobně vyjmenovává, co bylo stvořeno Kristem, a neponechává sebemenší možnost zahrnout do série to, co bylo stvořeno a sám sebe“ [90] .
O PNM obecně ao jeho obhajobě Rolfem Furulim Desnitskij říká: „V žádném jiném mně známém příkladu není možné tak jasně vidět, jak překladatel může zkreslit význam přeloženého textu a „nezávislý odborník“ může odůvodněte tato zkreslení pomocí vědecké frazeologie (nikoli však vědecké metody)“ [94] .
Poezie | Synodální překlad | Překlad nového světa | Řecký text od Westcott-Hort |
---|---|---|---|
Gen. 1:2 | ...a Duch Boží se vznášel nad vodami. | …a aktivní moc Boží se vznášela nad hladinou vod. | |
V. 1:1 | Na počátku bylo Slovo a to Slovo bylo u Boha a to Slovo byl Bůh . | Na počátku bylo Slovo a Slovo bylo u Boha a Slovo bylo bůh (poznámka pod čarou ve vydání z roku 2007 - Nebo božský , božský ). | [ 95 ] _ |
Matt. 28:19 | Jděte tedy , získávejte za učedníky všechny národy, křtěte je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého | Proto jděte a získávejte učedníky ze všech národů křtem ve jménu Otce, Syna a Ducha svatého. | πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς ἰς τὸ ὄνομα τοῦ παὶ τοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος |
množství 1:15 | ... obraz neviditelného Boha, zrozeného před každým stvořením . | ... obraz neviditelného Boha, prvorozeného všeho stvoření . | …εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου πρωτότοκος πάσης κτίσεως . |
hebr. 1:8,9 | A o Synu: „ Tvůj trůn, Bože , je na věky věků…
pomazal tě, Bože, tvůj Bože , olejem…“ |
A o Synovi: „ Bůh bude tvým trůnem navždy...
Bůh, tvůj Bůh , tě pomazal olejem…“ |
... _ _
ἔχρισέν σε ὁ θεός ὁ θεός σου ἔλαιον… |
Ačkoli autoři Překladu nového světa v předmluvě k vydání ujišťují čtenáře o přesnosti a doslovnosti jejich práce a také o její shodě s nejuznávanějšími zdroji (zejména Westcottovo a Hortovo vydání řeckého Nového Testament ), hlavní cíl překladu podle jeho kritiků spočívá v překroucení biblického textu za účelem dosažení vnitrokonfesních cílů (např. ospravedlnění popření božství Ježíše Krista ). To se podle jejich názoru projeví při srovnání původního řeckého textu (v úpravě Westcotta a Horta) s tímto překladem [96] .
Analýza některých srovnáníkteré se podle synodálního překladu a řady dalších překladů překládají jako:
„Církev Páně a Boha, kterou si vykoupil svou vlastní krví“ .Tato slova podle teologů tradičních křesťanských denominací dokazují, že Ježíš je Bůh [97] [98] . Překlad nového světa překládá tento text jinak:
„shromáždění Boží, které vykoupil krví svého vlastního [Syna]“ . „shromáždění Boží, které vykoupil krví svého [Syna]“ [99] .Slovo "ιδιου" je genitiv slova ιδιος ("něčí vlastní"). Podle autorů Překladu nového světa je použití slova „ιδιου“ bez vysloveného podstatného jména možné (k tomu dochází u Jana 1:11, 13:1; Skutky 4:23, 24:23) a jednotného čísla tvar tohoto slova označuje něhu a intimní vztahy [100] [101] . Překladatelé se proto domnívají, že je zde myšlen Ježíš, a ne Bůh. Argumentují také tím, že verš je přeložen podobným způsobem v mnoha dalších překladech (jak ruských [102] , tak anglických [103] ), včetně těch, jejichž autoři věří v Trojici .
Zejména podle překladu Bible Holy in Modern English od F. Fentona , vydaného v Londýně v roce 1903 , poslední část verše zní takto: „s krví svého vlastního Syna“ („krev jeho vlastního Syna ") [104] .
Význam toho, co je napsáno bez interpunkčních znamének, podle teologů tradičních křesťanských denominací ukazuje na Krista jako vtěleného Boha [106] [107] [108] . Kritici Překladu nového světa se proto domnívají, že tato věta je v něm uměle rozdělena na dvě části a pro zvýšení účinku jsou slova přeskupována a jsou prováděny sémantické vkládání, čímž se radikálně mění podstata toho, co je napsáno:
„a z něhož [pocházel] Kristus podle těla: Bože, jenž jsi nade vším, [budiž] požehnán navěky. Amen“ . „A z nich vzešel Kristus podle těla. Bože, který jsi nade vším, buď požehnán navždy. Amen . "Podle autorů Překladu nového světa je však takový překlad správnější než tradiční [109] [110] [111] . Zejména citují řadu odborných studií textové kritiky Nového zákona z 19. století [112] [113] , které ukazují, že jazyková konstrukce „ο ων“ v tomto verši je začátkem samostatné věty nebo odstavce, a že takový překlad je z hlediska gramatiky a slovní zásoby naprosto správný. Autoři Překladu nového světa také upozorňují, že ze stejných důvodů je tento verš podobně zpracován v mnoha dalších překladech (jak anglických [114] , tak ruských [115] ), včetně těch, jejichž autoři považují Krista za Boha.
Překlad nového světa používá ve verši 13 jméno „Jehova“ místo slova „Pán“:
Neboť když svými ústy veřejně prohlásíš, že Ježíš je Pán... budeš spasen... Neboť „každý, kdo vzýval Jehovovo jméno, bude spasen“ . A pokud veřejně prohlásíte toto „slovo, které je ve vašich ústech“, že Ježíš je Pán... pak budete spaseni... „Každý, kdo bude vzývat Jehovovo jméno, bude spasen .Překlad nového světa překládá tento text takto:
„A víme, že Syn Boží přišel a dal nám rozum, abychom poznali pravého Boha. A jsme ve spojení s pravým Bohem skrze jeho Syna Ježíše Krista. On je pravý Bůh a věčný život . "Kromě toho kritika biblických společností je způsobeno tím, že překlad tohoto vydání do všech jazyků kromě angličtiny není proveden z původních jazyků, ale z anglického vydání. Tradičně považováno , že takovýto „dvojitý“ překlad má horší kvalitu než překlady vyrobené přímo z původních jazyků.
Svědkové Jehovovi proti tomu namítají, že ačkoli překlad do jiných jazyků se skutečně neprovádí z původních jazyků, ale z angličtiny, je provedeno srovnání s řeckými a hebrejskými originály [116] . Zejména použití speciálního počítačového programu pro překlad umožňuje vidět nejen anglické, ale i starořecké a hebrejské ekvivalenty slov a výrazů [3] .
Anonymita a kompetence překladatelůSpolečnost Strážná věž dostala od výboru Překladu nového světa právo publikovat tento překlad pod podmínkou, že jména překladatelů nebudou odhalena ani za jejich života, ani po jejich smrti. Bývalý člen vedoucího sboru svědků Jehovových Raymond Franz po svém vyloučení z organizace zveřejnil jejich jména ve svých spisech. Podle něj [117] se výbor skládal z následujících členů vedoucího sboru svědků Jehovových:
Kritici tvrdí, že znalost jmenovaných členů výboru v biblických jazycích je velmi sporná. . Například Frederick Franz během soudního procesu v roce 1954 ve Skotsku prohlásil, že „nemluví hebrejsky“ a že „se nezaváže“ přeložit text Genesis 2:4 z angličtiny do hebrejštiny [118] . Tato epizoda neříká nic o kompetenci ostatních členů výboru a také odkazuje pouze na původní vydání překladu [119] , které bylo později třikrát revidováno jinými překladateli.
Vydání PSM, které bylo poprvé dostupné v angličtině 5. října 2013 [120] . Dne 3. července 2014 bylo na regionálních kongresech na Ukrajině a ve Spojených státech oznámeno vydání PNM do ukrajinského jazyka (Bible. „Překlad Nového světa“) [121] (plánuje se jeho vydání v jiných jazycích [122] [123] ). Toto vydání prošlo řadou významných změn. Ovlivnily jak strukturu publikace samotné (aplikace, mapy, paralelní pasáže), tak i samotný biblický text. Změny v textu lze však vysledovat především v anglickém vydání, zatímco text vydání z roku 2013 v ruštině zůstal nezměněn. Ukládají se i záhlaví, počet paralelních míst, aplikace. Edice se liší pouze obálkou a přítomností stříbrného brusu.
Hned na začátku edice je 20 otázek v čele s obecným tématem „Úvod do Božího slova“ [124] . Otázky se dotýkají základního biblického učení. Každá otázka je doplněna několika citáty z Bible, s jejichž pomocí si čtenář může najít odpověď sám. Tato část je také opatřena barevnými ilustracemi.
Každé biblické knize předchází její krátké shrnutí [125] .
Doplněn slovník biblických termínů [126] .
Přidány nové aplikace. Například vysvětlení zásad, kterými se překladatelé řídili při přípravě tohoto vydání, je součástí samostatné přílohy. Dodatky z předchozího vydání byly buď revidovány, nebo odstraněny [127] .
Počet paralelních mezer byl snížen a záhlaví a zápatí byly odstraněny .
Písmo textu bylo změněno , stejně jako rozdělení na odstavce na některých místech.
Anglický text nyní neuvádí rozdíl mezi slovy „You“ a „You“ (v angličtině se tato slova píší stejným způsobem „You“) [128] . V minulém vydání byl tento rozdíl zdůrazněn použitím dvou různých písem.
Níže jsou uvedeny změny, které lze vysledovat ve vydání v angličtině a v jazycích, ve kterých je PSM k dispozici již dlouhou dobu (ne všechny tyto změny ovlivnily ruské vydání).
Použití moderní angličtiny. Překladatelé poznamenali, že některá slova a pojmy za poslední půlstoletí zastaraly. Jako příklad uvádějí slovo „dlouho trpící“ (anglicky „dlouho trpící“) a říkají, že nyní spíše vyjadřuje myšlenku někoho, kdo hodně trpí. „Myšlenka verše spíše naznačuje zdrženlivost a lépe ji vyjadřuje termín „trpělivost“ (anglicky „trpělivost“)“ [129] . Ve vydání NWT Galatským 5:22 z roku 2013 hlavní text zní „trpělivost“ a poznámka pod čarou „trpělivost“. Ten i ten překlad připouští, že tam stojí řecké slovo [130] . V aktuálním ruském vydání (2007) je na tomto místě již slovo „trpělivý“. Slovo "harlot" (anglicky "harlot") se nahrazuje slovem "prostitute" (anglicky "prostitute"). Ostatní zastaralá slova byla také změněna. [129]
Objasnění biblických výrazů. Některá slova a biblické výrazy mohou být čtenáři neznámé nebo používané v pro něj neobvyklém smyslu (např. slovo „ledviny“ se někdy nepoužívá k označení doslovného orgánu, ale k popisu nejniternějších myšlenek člověka [131] ). Místo přepsaných slov „Šeol“ a „Hádes“ je v hlavním textu podle překladatelů slovo bližší jejich významu: „Hrob“ (s velkým písmenem). Slova „Šeol“ a „Hádes“ jsou uvedena v poznámce pod čarou [132] .
Pojem „duše“ může podle překladatelů [132] znamenat : člověka, jeho život, živé bytosti atd. Nyní je nahrazen slovem významově nejbližší a samotné slovo „duše“ je uvedeno v poznámce pod čarou. Další slova ovlivněná podobnými změnami: "ledviny", "tuk", "maso", "roh".
Vylepšená čitelnost. Pro usnadnění čtení bylo změněno předávání tvarů některých sloves. Například k vyjádření rozdílu mezi perfektem a nedokonalým hebrejským slovesem v posledním vydání (English 1984) byla použita další anglická slova: „proceeded to“, „goon on“ a další. V důsledku toho se v textu opakovaly tisíckrát (to není typické pro ruské vydání z roku 2007). V novém vydání byly na těch místech, kde to nemělo vliv na význam, vynechány. [128]
Příklad přenosu Genesis 1:3 v různých vydáních:
"A Bůh přistoupil k tomu, aby řekl: 'Ať se stane světlo.' Pak přišlo světlo." (angličtina 1984)
A Bůh řekl: ‚Buď světlo. A bylo světlo." (ruština 2007)
„A Bůh řekl: ‚Buď světlo.‘ Pak bylo světlo“ (anglicky 2013)
Podle výsledků studia svitků od Mrtvého moře a dalších starověkých rukopisů v novém vydání je Boží jméno použito na dalších 6 místech : Soudců 19:18; 1. Samuelova 2:25; 6:3; 10:26; 23:14; 23:16. [123]
Změny v přenosu rodu hebrejských slov. V novém vydání není rod hebrejských slov tak striktně předáván v místech, kde striktní předávání komplikuje pochopení významu. Například slovo, které bylo v předchozím vydání přeloženo jako „chlapec odešel bez otce“ (kvůli mužské podobě hebrejského slova), se nyní překládá jako „sirotek“, protože z významu verše může být odvodil, že to znamená dítě, chlapec nebo dívka, bez otce [128] .
Srovnání Exodus 22:22 v různých vydáních:
"VY lidé nesmíte trápit žádnou vdovu nebo chlapce bez otce" (anglicky 1984)
„Neurážejte vdovu a sirotka“ (Russian 2007)
„Nesmíš trápit žádnou vdovu nebo dítě bez otce“ (anglicky 2013)