Kantonská kuchyně ( čínské trad. 廣東菜, ex. 广东菜, pinyin Guǎngdōngcài ), také známá jako kuchyně Yue nebo kuchyně Guangdong , odkazuje na kuchyni čínské provincie Guangdong , konkrétně na hlavní město provincie Guangzhou (Kanton) [1] . Je to jedna z osmi kulinářských tradic čínské kuchyně . Popularita kantonské kuchyně mimo Čínu je způsobena velkým počtem přistěhovalců z Guangdong [2] . Kuchaři vyškolení v kantonské kuchyni jsou velmi žádané v celé Číně [2] . V minulosti většina čínských restaurací na Západě podávala převážně kantonská jídla.
Guangzhou , hlavní město Guangdongu , je již dlouho obchodním přístavem a kantonská kuchyně využívá velké množství dovážených potravin a přísad. Kromě vepřového, hovězího a kuřecího masa zahrnuje kantonská kuchyně prakticky všechna jedlá masa, včetně orgánového masa , kuřecích nohou, kachního jazyka, žabích stehýnek, hadů a šneků. Jehněčí a kozí maso se však používá méně často než v kuchyních severní nebo západní Číny. Používá se celá řada kulinářských metod, přičemž pro jejich pohodlí a rychlost se nejvíce preferuje vaření v páře a smažení [2] . Mezi další metody patří mělké smažení, dvojitá parka, dušení a hluboké smažení .
Mnoho tradičních kantonských kuchařů věří, že chuť každého jídla by měla být dobře vyvážená a neměla by být mastná. Koření by se navíc mělo používat v malém množství, aby nepřebilo chuť hlavních surovin a ty by zase měly být co nejčerstvější a nejkvalitnější [2] . Kantonská kuchyně nevyužívá rozsáhlé používání čerstvých bylin, které se vyskytují v řadě jiných kuchyní, jako je sečuánská, evropská , thajská nebo vietnamská kuchyně. Výrazné výjimky jsou hlízovitá cibule a koriandr , ačkoli první se často používá jako zelenina a druhý se běžně podává jako příloha ve většině pokrmů.
Kantonská kuchyně používá řadu přísad, jako je cukr , sůl , sójová omáčka , rýžové víno, kukuřičný škrob, ocet , zelená cibule a sezamový olej ke zvýšení chuti. Česnek se přitom hojně používá v některých pokrmech, zejména těch, kde vnitřní orgány, jako jsou střeva, mohou vydávat nepříjemný zápach. Zázvor , chilli , koření pěti koření mletý černý pepř , badyán a několik dalších koření se také používá , ale často v malých množstvích.
Char Siu se často marinuje se švestkovou omáčkou a medem pro sladkou chuť
Smažené kuře se sladkokyselou omáčkou. Další možností je kuře s krevetovou pastou
Dušené ústřice vařené dvěma způsoby: se zázvorem a česnekem a také v omáčce z černých fazolí
Přestože kantonští kuchaři kladou velký důraz na čerstvost hlavních surovin, k dochucení pokrmů v kuchyni se používá velké množství konzerv. To lze vysvětlit vlivem kuchyně lidí Hakka , protože v minulosti byli Hakkové dominantní skupinou, která okupovala císařský Hongkong a další jižní území [3] .
Některé potraviny jsou velmi bohaté na chuť, když jsou sušeny , konzervovány nebo oxidovány , jiné potraviny jsou konzervovány, aby se prodloužila jejich trvanlivost. Někteří kuchaři při přípravě pokrmu kombinují stejné suroviny v sušené i čerstvé formě. Sušené potraviny se obvykle ponoří do vody, aby se před vařením znovu naplnily vodou . Takové přísady se obvykle nepodávají jako výběr porcí, ale jsou nabízeny spolu se zeleninou nebo jinými kantonskými pokrmy.
" Stoleté vejce "
Smažená "vegetariánská husa" balená v sójovém chřestu
Řada jídel byla součástí kantonské kuchyně od prvních územních divizí v Guangdongu. Mnohé z nich jsou na jídelních lístcích typických kantonských restaurací, přičemž některá jednodušší jídla jsou v kantonských domácnostech běžnější. Domácí kantonská jídla se obvykle podávají s obyčejnou bílou rýží.
ruština | obraz | Velryba. trad. | Velryba. např. | Yutphing | Pchin-jin |
---|---|---|---|---|---|
Smažená rýže v kantonském stylu | 廣式炒飯 | 广式炒饭 | gwong2 sik1 cau2 faan6 | Guǎng shì chǎofàn | |
Čínské zelí (Choy sum) v ústřicové omáčce | 蠔油菜心 | 蚝油菜心 | hou4 jau4 coi3 sam1 | háoyóu càixīn | |
Rýžová kaše ("konji") s libovým vepřovým masem a " stoletým vejcem " |
皮蛋瘦肉粥 | pei4 daan2 sau3 juk6 zuk1 | pídan shòuròuzhou | ||
Dušené vejce | 蒸水蛋 | zing1 seoi2 daan2 | zhengshuǐdan | ||
Spárované žabí stehýnka na lotosovém listu | 荷葉蒸田雞 | 荷叶蒸田鸡 | ho4 jip6 zing1 tin4 gai1 | hej zheng tianjī | |
Dušené mleté vepřové maso se soleným kachním vejcem | 鹹蛋蒸肉餅 | 咸蛋蒸肉饼 | haam4 daan2 zing1 juk6 beng2 | xiándàn zhēng ròubǐng | |
Dušená žebra s fermentovanými sójovými boby ( douchi ) a chilli papričkami |
豉椒排骨 | si6 ziu1 paai4 gwat1 | chǐjiāo páigǔ | ||
Dušené hovězí hrudí | 柱侯牛腩 | cyu5 hau4 ngau4 naam4 | zhùhóu niu nǎn | ||
Smažená vosková tykev se sušenými krevetami a funchózou | 大姨媽嫁女 | 大姨妈嫁女 | daai6 ji4 maa1 gaa3 neoi5 | dàyímā jianǚ | |
Dušený vodní špenát s drceným chilli a fermentovaným tofu |
椒絲腐乳通菜 | 椒丝腐乳通菜 | ziu1 si1 fu6 jyu5 tung1 coi3 | jiāosī fǔrǔ tōngcài | |
Sladkokyselé vepřové | 咕嚕肉 | 咕噜肉 | gu1 lou1 juk6 | gūlūròu |
Kantonská kuchyně má malé množství smažených jídel, často prezentovaných jako pouliční jídlo ( street food ). Byly podrobně zdokumentovány během koloniálního Hongkongu v 19. a 20. století. Některé z nich jsou ztotožňovány s kantonskou snídaní a obědem [4] , ačkoli jsou součástí i jiných kuchyní.
ruština | obraz | Velryba. trad. | Velryba. např. | Yutphing | Pchin-jin |
---|---|---|---|---|---|
Rybí koule Silt Cirrina |
鯪魚球 | 鲮鱼球 | leng4 jyu4 kau4 | língyúqiú | |
Youtiao | 油炸鬼 | jau4 zaa3 gwai2 | youzháguǐ | ||
Zhalian | 炸兩 | 炸两 | zaa3loeng5 | zhaliǎng |
Vařená polévka nebo lou fo tong ( čínsky trad. 老火湯, ex. 老火汤, pinyin lǎohuǒ tāng , pall. laohotan , doslova: „pomalu vařená polévka“), je čirý vývar , který se vaří dusením masa a ostatní přísady na mírném ohni několik hodin. Jako přísady se často používají čínské bylinky. Polévku lze vařit dvěma hlavními způsoby: buď se ingredience a voda vloží do hrnce, poté se zahřeje přímo nad ohněm, čemuž se říká bou tong ( čínsky trad. 煲湯, ex. 煲汤, pinyin bāo tāng , pall baotang ) ; nebo se ingredience vloží do malého hrnce na dušení, který se vloží do většího hrnce naplněného vodou, načež se velký hrnec zahřívá přímo nad ohněm. Tato metoda se nazývá dun tong ( čínsky trad. 燉湯, ex. 燉汤, pinyin dùn tāng , pall. dun tang ). Druhá metoda umožňuje zachovat nejoriginálnější chuť polévky.
Ve městech s početnou kantonskou populací, jako je Hongkong, se pokrm podává v řetězcových obchodech s polévkami a na výdejních místech kvůli délce doby, kterou trvá vaření polévky.
ruština | Velryba. trad. | Velryba. např. | Yutphing | Pchin-jin |
---|---|---|---|---|
Kantonská polévka z mořských plodů | 海皇羹 | hoi2 wong4 gang1 | hǎihuang gēng | |
Nightflower polévka [ | 霸王花煲湯 | 霸王花煲汤 | baa3 wong4 faa1 bou1 tong1 | bàwánghuā bāotāng |
Ledová houbová polévka | 銀耳湯 | 银耳汤 | ngan4 ji5 tong1 | yin'er tāng |
Žebírková polévka s řeřichou a meruňkovými jádry | 南北杏西洋菜豬骨湯 | 南北杏西洋菜猪骨汤 | naam4 bak1 hang6 sai1 joeng4 coi3 zyu1 gwat1 tong1 | nánběixìng xīyángcài zhūgǔ tāng |
Zimní dýňová polévka | 冬瓜湯 | 冬瓜汤 | hnůj1 gwaa1 tong1 | dōngguā tāng |
Regionální kuchyně Číny | |
---|---|
Osm velkých tradic | |
Ostatní regionální kuchyně | |
etnické kuchyně | |
Náboženské kuchyně |
|